- Главная
- Каталог
- Части и отдельные книги Библии
- Новый Завет. Перевод и комментарий А.С. Десницкого
Новый Завет. Перевод и комментарий А.С. Десницкого
Код товара: 2003
- ISBN 978-5-906456-65-6
- Издательство ГРАНАТ
- Переплёт твердый
- Язык русский
- Страниц 752
1 600
Добавить в корзину

Новый Завет. Перевод и комментарий А.С. Десницкого
Новый Завет / перевод и комментарий А.С. Десницкого. – М.: ГРАНАТ, 2025. – 752 с. – (Библейские переводы Андрея Десницкого).
Научный редактор Е.Б. Смагина
Перевод Нового Завета с краткими комментариями, выполненный известным русским библеистом А. Десницким, с одной стороны, сохраняет преемственность с традицией (особенно в терминологии), а с другой – стремится передать на современном русском языке, динамизм, риторическую насыщенность и стилистическое разнообразие оригинала. Его главный принцип – не копировать греческий синтаксис, а находить в современном русском языке конструкции, подходящие для передачи мысли и стиля оригинала. Особенно заметно это для Посланий, составляющих 21 из 27 книг Нового Завета.
В оформлении использована мозаика в монастыре Успения Богоматери на горе Сион.
Отзывы о переводе:
«Многогранность Нового Завета подразумевает необходимость разных переводов, традиционных и новых, которые оттеняли бы разные его стороны. Перевод Андрея Десницкого стремится к строгому балансу между «филологической точностью», с одной стороны, и естественностью русского языка – с другой, между традицией и современностью звучания». Михаил Селезнев, библеист.
«Андрей Десницкий, известный библеист, мастерски передает глубину и красоту оригинального текста, делая его доступным и понятным современному читателю. Отказавшись от буквализма и архаичных выражений, переводчик создает живой, яркий текст, сохраняя при этом богословскую точность и поэтичность оригинала. для русского читателя этот перевод открывает новые горизонты в понимании библейского послания, позволяя ощутить его силу и насущность в контексте современной жизни». Михаил Эпштейн, философ
«Авторский перевод Андрея Десницкого предлагает по-новому прочесть все книги, входящие в канон Нового Завета. Его переводческий замысел продуман и последователен: .это стремление к большей ясности, точности и простоте текста. Десницкий решительно отходит от привычного нам синтаксиса русских переводов, следующего за греческим. отсюда возникает новое звучание, новый ритм, новая энергия новозаветных текстов». Ольга Седакова, поэт
Код 2003 Формат 150х215 мм Переплет твердый
ISBN 978-5-906456-65-6
Научный редактор Е.Б. Смагина
Перевод Нового Завета с краткими комментариями, выполненный известным русским библеистом А. Десницким, с одной стороны, сохраняет преемственность с традицией (особенно в терминологии), а с другой – стремится передать на современном русском языке, динамизм, риторическую насыщенность и стилистическое разнообразие оригинала. Его главный принцип – не копировать греческий синтаксис, а находить в современном русском языке конструкции, подходящие для передачи мысли и стиля оригинала. Особенно заметно это для Посланий, составляющих 21 из 27 книг Нового Завета.
В оформлении использована мозаика в монастыре Успения Богоматери на горе Сион.
Отзывы о переводе:
«Многогранность Нового Завета подразумевает необходимость разных переводов, традиционных и новых, которые оттеняли бы разные его стороны. Перевод Андрея Десницкого стремится к строгому балансу между «филологической точностью», с одной стороны, и естественностью русского языка – с другой, между традицией и современностью звучания». Михаил Селезнев, библеист.
«Андрей Десницкий, известный библеист, мастерски передает глубину и красоту оригинального текста, делая его доступным и понятным современному читателю. Отказавшись от буквализма и архаичных выражений, переводчик создает живой, яркий текст, сохраняя при этом богословскую точность и поэтичность оригинала. для русского читателя этот перевод открывает новые горизонты в понимании библейского послания, позволяя ощутить его силу и насущность в контексте современной жизни». Михаил Эпштейн, философ
«Авторский перевод Андрея Десницкого предлагает по-новому прочесть все книги, входящие в канон Нового Завета. Его переводческий замысел продуман и последователен: .это стремление к большей ясности, точности и простоте текста. Десницкий решительно отходит от привычного нам синтаксиса русских переводов, следующего за греческим. отсюда возникает новое звучание, новый ритм, новая энергия новозаветных текстов». Ольга Седакова, поэт
Код 2003 Формат 150х215 мм Переплет твердый
ISBN 978-5-906456-65-6
Части и отдельные книги Библии
Отзывы
Отзывов пока нет
Авторизуйтесь, чтобы оставить отзыв