- Главная
- Библейские чтения
- Евангелие от Иоанна
- Евангелие от Иоанна 20:17
Евангелие от Иоанна 20:17
Синодальный перевод
Иисус говорит ей: не прикасайся ко Мне, ибо Я ещё не восшёл к Отцу Моему; ...».
Современный перевод РБО
«Не удерживай Меня! — говорит ей Иисус. — Я еще не возвратился к Отцу.. ..».
Иисус говорит ей: не прикасайся ко Мне, ибо Я ещё не восшёл к Отцу Моему; ...».
Современный перевод РБО
«Не удерживай Меня! — говорит ей Иисус. — Я еще не возвратился к Отцу.. ..».
Экзегетический комментарий
Вопрос: Почему Христос запретил Марии Магдалине прикасаться к Нему (Ин 20:17), но позволил другим женщинам даже обхватить Его ноги (Мт 28:9)?
Греческий глагол переводится буквально как «не прикасайся». Но в этом стихе он употреблен в той форме, при которой может иметь значение «не держись, не цепляйся, не удерживай».
То есть, Иисус мог просить о том, чтобы Мария перестала Его удерживать, но не запрещал даже дотрагиваться...
Подтверждение этому мы видим во многих авторитетных источниках.
Православная энциклопедия под редакцией патриарха Московского и всея Руси Кирилла. Статья про Марию Магдалину
«Греч. императив Μή μου ἅπτου (Не прикасайся ко Мне!) букв. означает приказ прекратить начатое, т. е. указывает на то, что М. М., очевидно, предприняла попытку припасть к ногам Господа».
Толковая Библия Лопухина
«Вероятно, Мария в неожиданной радости бросилась к Христу, чтобы схватиться за ноги Его… не прикасайся ко Мне (точнее: не берись за Меня, не удерживай…)»
А что у Матфея?
Женщины встречают Иисуса, падают к Его ногам и обнимают их. Это просто жест радости и поклонения, а не желание - Его удержать. Видимо, поэтому Иисус их не останавливает.
Надеемся, что современный перевод - Не удерживай Меня! - поможет читателю точнее понять, что происходило в тот момент у гробницы.
Греческий глагол переводится буквально как «не прикасайся». Но в этом стихе он употреблен в той форме, при которой может иметь значение «не держись, не цепляйся, не удерживай».
То есть, Иисус мог просить о том, чтобы Мария перестала Его удерживать, но не запрещал даже дотрагиваться...
Подтверждение этому мы видим во многих авторитетных источниках.
Православная энциклопедия под редакцией патриарха Московского и всея Руси Кирилла. Статья про Марию Магдалину
«Греч. императив Μή μου ἅπτου (Не прикасайся ко Мне!) букв. означает приказ прекратить начатое, т. е. указывает на то, что М. М., очевидно, предприняла попытку припасть к ногам Господа».
Толковая Библия Лопухина
«Вероятно, Мария в неожиданной радости бросилась к Христу, чтобы схватиться за ноги Его… не прикасайся ко Мне (точнее: не берись за Меня, не удерживай…)»
А что у Матфея?
Женщины встречают Иисуса, падают к Его ногам и обнимают их. Это просто жест радости и поклонения, а не желание - Его удержать. Видимо, поэтому Иисус их не останавливает.
Надеемся, что современный перевод - Не удерживай Меня! - поможет читателю точнее понять, что происходило в тот момент у гробницы.
Комментариев пока нет
Авторизуйтесь, чтобы оставить комментарий
Поделиться:







Mint Studio 2017