- Главная
- Библейские чтения
- Евангелие от Иоанна
- Евангелие от Иоанна 5:4 Ангел, который возмущал воду
Евангелие от Иоанна 5:4 Ангел, который возмущал воду
Синодальный перевод
Ибо Ангел Господень по временам сходил в купальню и возмущал воду, и кто первый входил в нее по возмущении воды, тот выздоравливал
Современный перевод РБО
--------------
Ибо Ангел Господень по временам сходил в купальню и возмущал воду, и кто первый входил в нее по возмущении воды, тот выздоравливал
Современный перевод РБО
--------------
Экзегетический комментарий
ВОПРОС: Читая об исцелении расслабленного у купальни, я заметила, что в некоторых современных переводах нет стиха Иоанна 5:4 про ангела, который "возмущал воду".
Признаюсь, я этому обрадовалась: в Синодальном переводе эта сцена расстраивает тем, что сам ангел будто дает старт странным гонкам среди несчастных калек.
Но почему это место есть в Синодальном тексте и почему нет у вас?
Почему нет в переводе РБО и как попал в Синодальный
Слова стиха 4 отсутствуют во многих древних рукописях, поэтому в некоторых современных переводах (в том числе у нас) они опускаются.
В более поздние рукописи стих попал, видимо, потому что переписчики посчитали такое дополнение необходимым для пояснения особого движения воды.
Синодальный перевод следовал византийской текстуальной традиции, где этот стих уже прочно закрепился.
О "возмущении воды" и "в защиту" ангела
Исследователи предполагают, что купальня стояла на пульсирующих подземных источниках. От этого вода периодически, но всегда неожиданно приходила в движение - начинала бурлить. А когда происходит нечто неконтролируемое и при этом очень желанное (исцеление), люди видят в этом чудесное вмешательство. В нашем случае ангельское...
И это нормально. Даже сегодня, если во время долгой изнуряющей засухи вдруг пойдет нежданный ливень, верующий человек искренне воскликнет: "Господь наконец-то послал дождь!"
Так и древние люди про внезапную природную аномалию вполне могли сказать образно и благоговейно: "Ангел Господень возмущал воду".
Признаюсь, я этому обрадовалась: в Синодальном переводе эта сцена расстраивает тем, что сам ангел будто дает старт странным гонкам среди несчастных калек.
Но почему это место есть в Синодальном тексте и почему нет у вас?
Почему нет в переводе РБО и как попал в Синодальный
Слова стиха 4 отсутствуют во многих древних рукописях, поэтому в некоторых современных переводах (в том числе у нас) они опускаются.
В более поздние рукописи стих попал, видимо, потому что переписчики посчитали такое дополнение необходимым для пояснения особого движения воды.
Синодальный перевод следовал византийской текстуальной традиции, где этот стих уже прочно закрепился.
О "возмущении воды" и "в защиту" ангела
Исследователи предполагают, что купальня стояла на пульсирующих подземных источниках. От этого вода периодически, но всегда неожиданно приходила в движение - начинала бурлить. А когда происходит нечто неконтролируемое и при этом очень желанное (исцеление), люди видят в этом чудесное вмешательство. В нашем случае ангельское...
И это нормально. Даже сегодня, если во время долгой изнуряющей засухи вдруг пойдет нежданный ливень, верующий человек искренне воскликнет: "Господь наконец-то послал дождь!"
Так и древние люди про внезапную природную аномалию вполне могли сказать образно и благоговейно: "Ангел Господень возмущал воду".
Комментариев пока нет
Авторизуйтесь, чтобы оставить комментарий
Поделиться:







Mint Studio 2017