- Главная
- Библейские чтения
- Евангелие от Матфея
- От Матфея 15:26-27 Когда собака - друг человека
От Матфея 15:26-27 Когда собака - друг человека
Синодальный перевод
«Нехорошо взять хлеб у детей и бросить псам»
«Нехорошо взять хлеб у детей и бросить псам»
Экзегетический комментарий
Это слова Христа. Звучат как страшное оскорбление, ведь псами иудеи называли язычников. Жестко? Презрительно?
Кого из нас не смущала эта фраза любящего Господа? Ведь она сказана несчастной женщине, умоляющей Его об исцелении больной дочери...
Но что на самом деле говорил Иисус?
В первоисточнике
В греческом тексте мы замечаем интересный нюанс: здесь используется уменьшительная форма - "маленькая собачка", "щенок".
Только в рассказе о язычницей встречается ЭТО слово - больше нигде в Новом Завете.
Некоторые современные переводы отмечают эту деталь:
= Новый русский перевод: «Собачкам»
= Перевод академика Аверинцева: «Щенятам»
Что это значит?
Для иудеев - ничего не меняется. Взрослый пес или щенок, огромный или маленький - это нечистое, презренное животное.
Женщина - хананеянка. Она не принадлежала к иудейскому миру с его строгими законами чистоты. Язычники в I веке жили под влиянием греко-римской культуры. А там собаки были вполне "друзьями человека". Они нередко жили прямо в доме, развлекали детей и ожидали подачек от хозяев, создавая атмосферу домашнего тепла и доверия. Щенки или маленькие собачки это - "свои", им место рядом с человеком. Пусть и "под столом"...
Для язычницы это слово звучало иначе, чем грубое "пёс".
Может быть, именно поэтому она не запнулась, не смутилась, но сразу воскликнула: «Да, Господи! Но ведь и щенята едят крохи, что падают со стола хозяев их» (перевод академика Аверинцева).
И ответ Иисуса: «О, женщина! велика вера твоя; да будет тебе по желанию твоему. И исцелилась дочь её в тот час».
✨ Иногда всё начинается с уменьшительного суффикса - и смысл переворачивается. Христос не говорил жестко, но - наоборот! - нашел такое слово, которое, наверное, более всего поддержало веру женщины.
Кого из нас не смущала эта фраза любящего Господа? Ведь она сказана несчастной женщине, умоляющей Его об исцелении больной дочери...
Но что на самом деле говорил Иисус?
В первоисточнике
В греческом тексте мы замечаем интересный нюанс: здесь используется уменьшительная форма - "маленькая собачка", "щенок".
Только в рассказе о язычницей встречается ЭТО слово - больше нигде в Новом Завете.
Некоторые современные переводы отмечают эту деталь:
= Новый русский перевод: «Собачкам»
= Перевод академика Аверинцева: «Щенятам»
Что это значит?
Для иудеев - ничего не меняется. Взрослый пес или щенок, огромный или маленький - это нечистое, презренное животное.
Женщина - хананеянка. Она не принадлежала к иудейскому миру с его строгими законами чистоты. Язычники в I веке жили под влиянием греко-римской культуры. А там собаки были вполне "друзьями человека". Они нередко жили прямо в доме, развлекали детей и ожидали подачек от хозяев, создавая атмосферу домашнего тепла и доверия. Щенки или маленькие собачки это - "свои", им место рядом с человеком. Пусть и "под столом"...
Для язычницы это слово звучало иначе, чем грубое "пёс".
Может быть, именно поэтому она не запнулась, не смутилась, но сразу воскликнула: «Да, Господи! Но ведь и щенята едят крохи, что падают со стола хозяев их» (перевод академика Аверинцева).
И ответ Иисуса: «О, женщина! велика вера твоя; да будет тебе по желанию твоему. И исцелилась дочь её в тот час».
✨ Иногда всё начинается с уменьшительного суффикса - и смысл переворачивается. Христос не говорил жестко, но - наоборот! - нашел такое слово, которое, наверное, более всего поддержало веру женщины.
Комментариев пока нет
Авторизуйтесь, чтобы оставить комментарий
Поделиться:







Mint Studio 2017