- Главная
- Библейские чтения
- Первое письмо Тимофею
- 1 Тимофею 3:16 ТАЙНА НАШЕЙ ВЕРЫ
1 Тимофею 3:16 ТАЙНА НАШЕЙ ВЕРЫ
Синодальный перевод
И беспрекословно — великая благочестия тайна: Бог явился во плоти, оправдал Себя в Духе, показал Себя Ангелам, проповедан в народах, принят верою в мире, вознесся во славе.
Современный перевод РБО
Да, бесспорно, велика тайна нашего богопочитания: это Тот, кого Бог явил в человеческом теле, кого Дух оправдал, кого увидели ангелы, о ком возвестили народам, в кого поверили в мире и кто вознесен был во славе.
Синодальный: И беспрекословно — великая благочестия тайна: Бог явился во плоти, оправдал Себя в Духе, показал Себя Ангелам, проповедан в народах, принят верою в мире, вознесся во славе.
Современный: Да, бесспорно, велика тайна нашего богопочитания: это Тот, кого Бог явил в человеческом теле, кого Дух оправдал, кого увидели ангелы, о ком возвестили народам, в кого поверили в мире и кто вознесен был во славе. 3.16 это Тот (буквально: «который») – в некоторых рукописях: «Бог».
Ст. 16а – Да, бесспорно, велика тайна нашего богопочитания – В этой части стиха слово «тайна» означает ту некогда скрытую от всех тайную истину, которую ныне Бог открыл всем верующим. Да, бесспорно – Это наречие практически невозможно точно перевести. (Cм. синод. «беспрекословно»; в др. переводах: «без вопросов», «вне всякого сомнения», «по общему согласию» и т. д.) Это публичное исповедание веры. Недаром в некоторых рукописях переписчики сделали из этого слова два, так что получилось: «мы исповедуем, что». Велика тайна… – ср. Деян 19.28, где собравшаяся толпа эфесян исповедует веру в Артемиду и своими возгласами прославляет ее, называя великой. Возможно, автор сознательно употребляет подобное культовое восклицание, но относит его не к языческой богине, а к Христу. Богопочитание – см. коммент. на Тит 1.1-4.
Ст. 16б – Это Тот, кого Бог явил в человеческом теле, кого Дух оправдал, кого видели ангелы, о ком возвестили народам, в кого поверили в мире и кто вознесен был во славе – Это, несомненно, фрагмент древнего христианского гимна. Вероятно, перед нами не весь гимн, а отрывок из него, ведь его содержание не связано ни с предыдущим текстом, ни с последующим. О гимническом характере текста свидетельствует ритм, параллелизм стихов, ассонансы (увы, они есть только в греческом оригинале, но не передаются в переводе на другие языки). В нем шесть коротких строк, каждая из которых начинается глаголом в страдательном залоге аориста третьего лица единственного числа. Следует также отметить, что словарь не характерен для Пастырских писем. Итак, сущность христианского богопочитания – сам воплощенный и прославленный Христос (ср.Кол 1.15-20).
Это Тот, кого Бог явил в человеческом теле – Это нелегкий для понимания и для перевода текст, что видно из тех разночтений, которыми он изобилует. Так, в большинстве самых древних и лучших рукописей эта строка начинается местоимением «который», а под ним читатель, несомненно, угадывает Христа. В более поздних рукописях – Бог, и в таком случае эта строка должна переводиться следующим образом: «Бог явил Себя в человеческом теле».
Кого Бог явил в человеческом теле – дословно: «был явлен в плоти». В Новом Завете страдательный залог очень часто употребляется как замена Божественного имени.(В синодальном переводе страдательный залог заменен на средний – «явился»). Под плотью здесь понимается человеческая природа, здесь это слово не имеет отрицательного значения. Итак, в первой строке говорится о воплощении Христа, совершенного Его Отцом. Иисус явился на землю как реальный человек. Был явлен – ср. Евр 9.26; 1 Петр 1.20.
Кого Дух оправдал (дословно: «оправдан Духом») – Этот стих, вероятно, самый трудный. Во-первых, неизвестно, чей дух имеется в виду. Ведь в древних рукописях не было прописных букв. Следовательно, мы можем предположить, что это человеческий дух Иисуса, и это может подтверждаться тем, что в предыдущей фразе говорится о плоти, а здесь о духе: и в таком случае плоть – это человеческая природа Иисуса, а дух – божественная (ср. Рим 1.3-4). Но далеко не все комментаторы согласны с таким толкованием. По их мнению, речь идет о Божьем Духе, так что фразу следует понимать следующим образом: «Он был объявлен праведным через Святого Духа». Ведь Иисус был распят на земле как политический преступник, но Бог вынес Ему оправдательный приговор (ср. Рим 8.11), подняв Его из мертвых.
Кого увидели ангелы (дословно: «Он был увиден ангелами») – Согласно одному толкованию, речь идет о воскресении Христа. Ведь в сцене воскресения всегда присутствуют ангелы, которые были свидетелями и вестниками Его воскресения, а также Его вознесения. Другие же утверждают, что в гимне говорится о прославлении ангельскими силами воскресшего и прославленного Христа на небесах (ср. Откр 5.11-12; Флп 2.9-10; Кол 2.15; Евр 1.6). Все небесные силы воздают славу Христу, поклоняясь Ему и признавая Его Своим Господом.
О ком возвестили народам – Это выражение свидетельствует о том, что о Христе проповедуют всему человечеству. Так как народами обычно называли язычников, то это означает, что искупительная смерть Христа спасает не только народ Израиля, но и всех людей на земле, которые поверили Ему.
В кого поверили в мире – Возможно, эта фраза есть повторение предыдущей, но слово «мир» может означать не только человечество, но и всю вселенную, которая пострадала из-за греха Адама, а ныне искуплена жертвой Христа.
И кто вознесен был во славе – Отныне Иисус пребывает вместе с Богом, разделяя Его ослепительную Славу. Есть точка зрения, которую, правда, разделяют не все, что этот короткий гимн содержит две строфы по три строчки в каждой: первая строфа – воплощение, воскресение и вознесение в сферу выше ангелов; вторая же говорит об универсальности Его царствования: среди людей, во вселенной, в небесах.