- Главная
- Наши проекты
- Осетинская Библия
- Концепция перевода Библии на осетинский язык и её реализация
Концепция перевода Библии на осетинский язык и её реализация
Руденко Анатолий Александрович,
г. Владикавказ, Презентация Осетинской Библии, сентябрь 2022 г.
В начале новой эры аланы создали политическое объединение, известное как Аланское царство, и в качестве идеологии для укрепления государства ими было избрано христианство.
Первыми христианами были аланы, жившие при дворе византийских императоров, армянских царей и даже арабских халифов. Христианами стали также многие аланы, попавшие в Западную Европу в эпоху Великого переселения народов.
Начало широкого распространения христианства в Алании относится к VII в., а на рубеже VIII–IХ вв. аланские цари приняли православие, которое стало официальной государственной религией. Была создана Аланская епархия Константинопольского патриархата.
Первые переводы христианской богослужебной литературы аланы осуществляли уже в те времена: Константин-Философ упоминает аланов среди народов, которые имеют письменность и славят Бога на своем родном языке. Но в XIII веке цветущая Алания пала под натиском татаро-монгольских орд, лишившись при этом не только своей государственности, но и письменной культуры; стал тускнеть и огонь в ее церкви. Особенно страшными стали последствия карательных экспедиций Тимура (Тамерлана) в конце XIV века. Страна была разграблена, народ истреблен, а уцелевший небольшой остаток населения отступил в труднодоступные горы и пытался выжить. Традиция перевода была прервана на многие столетия и возобновилась лишь во второй половине ХVIII века.
В 1798 году на осетинском языке был издан катехизис, который традиционно называют первой осетинской печатной книгой. В него вошли 10 заповедей, 50-й псалом и молитвы.
Перевод Четвероевангелия связан прежде всего с именем выдающегося осетинского поэта, преподавателя духовной семинарии, общественного деятеля и просветителя Иоáне Ялгузидзе (Иван Агузáты). Свой перевод, осуществленный в 1823 году, Иоáне назвал «Святое Евангелие». Поскольку осетинская письменность к тому времени была утрачена, Иоáне пришлось заново создавать алфавит, и он создал его на основе грузинской графики. Этим алфавитом в начальных духовных школах Осетии пользовались вплоть до 40-х годов XIX века – до появления нового алфавита, созданного Андреасом Шегреном на основе кириллицы.
Возрождение письменности оказало огромное влияние на дальнейшее развитие осетинской культуры. Представители духовенства и учителя родного языка, видные общественные деятели горячо взялись за перевод Библии.
В 1848 году в Петербурге вышла из печати Псалтирь на осетинском языке. В Тифлисе в том же году увидело свет Четвероевангелие в переводе преподавателя духовной семинарии Григория Мжедлова. Впоследствии оно было доработано членами Комитета по изданию духовной литературы и переиздано в 1861 и 1864 годах.
В 1862 году в Тифлисе вышли из печати Послания апостолов в переводе Василия Цораева. Значительные фрагменты из Священного Писания были переведены архимандритом Иосифом (Чепиговским), священником Аксо Колиевым и многими другими представителями духовенства.
В начале ХХ века, в 1902 году, в Дзауджикáу было осуществлено новое, исправленное, издание Четвероевангелия.
Хотя после событий 1917 года в Осетии в течение длительного времени не занимались переводом Писания, Слово Божье на родном языке приходило в Осетию из-за рубежа. В 1923 году в Берлине было осуществлено репринтное издание Четвероевангелия, а 1927 году – Книги пророка Даниила в переводе Гаппó Баева. Гаппó перевел также Послания апостолов и Книгу откровения, но издать их не успел, они так и остались в рукописи.
В 1973 году Институт перевода Библии осуществил репринтное переиздание Четвероевангелия, переводу которого к тому времени исполнилось уже полвека. В 1996 году увидело свет Евангелие от Марка в переводе Сурена Ванеева.
Издания новых переводов Священного Писания порадовали сердца верующих христиан и в последующие годы: в 2004 году ИПБ опубликовал новый перевод полного Нового Завета. С воодушевлением был встречен верующими и изданный Российским Библейским Обществом в 2011 году пробный перевод Книги Бытия.
Сегодня мы держим в руках полную осетинскую Библию с каноническими текстами. Это первый полный перевод Библии на осетинский язык. Над его созданием в течение многих лет работала большая творческая группа; в ее состав вошли сотрудники Российского Библейского общества и Института перевода Библии – осетинские литераторы и языковеды, российские и зарубежные ученые-библеисты.
Устав Библейского общества гласит: «Главной задачей Общества является обеспечение всех желающих Священным Писанием на понятном для них языке». Таким образом, в соответствии с уставом РБО, основная цель первого полного перевода Библии на осетинский язык – это донесение Слова Божьего как можно большему числу читателей Осетии на родном для них языке. Мы верим, что именно на родном языке происходит сердечное, интимное приобщение человека к сокровищам Библии, к ее смыслам и образам. Мы верим, что Слово Божье, звучащее на родном языке, в большей степени будет проникать во все сферы частной и общественной жизни. Такое проникновение библейского Послания в жизнь каждого человека в отдельности и всего общества в целом и является главной целью перевода Библии.
Библия – это учебник, по которому все мы должны учиться всю жизнь
В связи с этим основной и постоянный вызов, который стоит перед создателями библейского перевода – как сделать так, чтобы новый перевод был принят обществом, для которого он создается? Как сделать так, чтобы он вышел из келейного пространства узкоспециального употребления и стал живым руководством к действию во всяком деле? Библия – это учебник, по которому все мы должны учиться всю жизнь: и люди, стоящие у кормила власти, и простые работники, врачи и судьи, учителя и воины. Все мы остро нуждаемся в преображающем свете Библии, все мы нуждаемся в том, чтобы библейские истины лежали в основе нашей социальной и общественной жизни. Без них не будет ни мира, ни процветания, ни благополучия, ни единения с Богом. Перевод Библии призван явить эти истины перед человеком и обществом, очистить их от пелены недопонимания, искажения и забвения.
Российское Библейское общество не занимается переработкой существовавших ранее версий, а создает совершенно новые оригинальные переводы, ориентированные на современную литературную норму, доступную и понятную абсолютному большинству носителей языка.
Одним из основополагающих принципов нашей работы является перевод Библии с оригинальных текстов, без участия «переводов-посредников». Обращение к самому Писанию в его наиболее подлинном и незамутненном виде, всегда являлось и является нашей наипервейшей задачей. Мы прилагаем все усилия к тому, чтобы в наши переводы не попадали неточности, искажения, теологические интерпретации и много другое, что с неизбежностью возникает в большом количестве при «опосредованной» работе с Библией – через переводы на английский или какие-либо иные современные языки.
Для выполнения данной задачи все наши ключевые переводчики перед началом работы в течение нескольких лет изучали библейские языки под руководством опытных специалистов-филологов. В дальнейшем мы обеспечили их всем необходимым для работы: научными изданиями библейских текстов, словарями, научной литературой и справочниками. Несмотря на солидную подготовку в области библеистики и библейской филологии, наши переводчики никогда не оставались совсем один на один с библейским текстом, но всегда получали всестороннюю поддержку от ведущих отечественных ученых библеистов. Последние выполняли в переводческом проекте роль экзегетических консультантов и советников. Библеисты-консультанты в свою очередь учили осетинский язык, чтобы иметь действительную возможность погрузиться в проблематику и специфику создаваемого перевода. Ведущим отечественным библеистом-консультантом, особенно на завершающем этапе работы над переводом, был главный научный сотрудник РБО, один из основных переводчиков Библии на современный русский язык Лука Маневич. Существенную консультативную помощь нам оказывали и ведущие зарубежные ученые-библеисты, главным среди которых был известный голландский библеист Ленарт де Рехт.
Новый перевод ориентирован на общепринятую литературную норму осетинского языка и предназначен для самого широкого круга заинтересованных читателей, как воцерковленных, так, что особенно важно, и невоцерковленных. Разумеется, специфический характер текста, его особое положение внутри христианской культуры и, наконец, существующие богатые традиции библейских переводов на осетинском языке – все это влияло и на текущую работу переводчиков, и на принимаемые в итоге переводческие решения. Иными словами, новый перевод, хотя и ориентирован на современную норму, однако в тоже время соотносится с определенными специфическими ожиданиями по отношению к библейскому тексту в осетинском обществе. При выборе основной религиозной терминологии (Бог, Святой дух, Сын Божий и др.) предпочтение отдавалось уже сложившимся в осетинской христианской традиции эквивалентам. То же самое касается и имен собственных. При существующей вариативности в написании топонимов или антропонимов окончательный выбор падал на более привычные для христианских читателей имена и названия, особенно, в случае хорошо известных библейских персонажей или мест. Во всех остальных случаях, для максимального избежания искажений в именах, мы следовали в передаче имен собственных еврейскому и греческому оригиналу.
В нашей работе над переводом Библии мы всегда стремимся к наиболее точной передаче библейских смыслов, Слова Божьего, а не буквы, именно поэтому мы всегда были принципиальными противниками буквального «рабского» перевода, ориентированного исключительно на «букву» Писания. По нашему мнению, такой буквальный перевод в действительности наименее точен и вряд ли вообще может быть назван переводом в полном смысле этого слова. Однако, при этом следует подчеркнуть, что даже в самых сложных местах библейского текста мы не позволяем себе прибегать к парафразу, наш перевод – этом всегда именно перевод, а не пересказ.
Наша цель была сделать перевод таким, чтобы его можно было понять без каких-либо комментариев и примечаний.
Нас отделяют от создания Библии несколько тысячелетий. Очевидно, что многие реалии древнего мира навсегда канули в Лету. А значит стали непонятны или туманны для современного читателя основанные на этих реалиях образы, сравнения, метафоры. Как быть в такой ситуации? Многие переводы идут по пути упрощения или же подмены оригинального библейского текста какими-то деталями, эквивалентами, взятыми из современного мира. Например, встречается в библейском тексте упоминания древней меры веса – эфа, хомер, талант. Достаточно часто переводчики в наши дни, ничтоже не сумняшеся, пересчитывают древнюю систему весов на килограммы и граммы и вставляют полученные цифры в библейский перевод. Да, при таком подходе читатель действительно оказывается избавленным от встречи с незнакомым словом или понятием. Но какой ценой? Ведь выходит, что иудеи во времена Иисуса или во времена израильских царей пользовались метрической системой?! Еще хуже, что полученные при расчётах цифры очень часто выглядят весьма сомнительно, поскольку конкретное содержание мер веса могло варьировать от эпохи к эпохе и от страны к стране. Кроме того, подчас мы зачастую и не знаем абсолютно точных значений. Наш перевод следует иным принципам. В подобных случаях мы оставляем соответствующий еврейский или греческий термин, а в кратких комментариях даем все необходимые разъяснения. Кроме того, в качестве приложения в конце издания помещен краткий глоссарий основных библейских терминов и слов. Однако мы намеренно не делаем комментарии и иные дополнительные материалы чересчур большими. Основная наша цель была сделать перевод таким, чтобы его можно было понять в абсолютном большинстве случаев без каких-либо комментариев и примечаний. Мы убеждены, что при первом знакомстве со Священным Писанием читатель должен быть сосредоточен на самом тексте, а не на примечаниях и комментариях к нему. Комментированное чтение Библии — это уже следующий этап, рассчитанный на особые категории «продвинутых» читателей. Для таких читателей в нашей практике есть успешный опыт создания специальных учебных Библий – с расширенным аппаратом примечаний и иных справочных материалов. В действительности интерес к учебным Библиям стабильно высок среди христианских читателей, но все же мы следуем принципу, что сначала публикуется издание Библии с минимально необходимым объемом примечаний, рассчитанное на максимально широкую аудиторию, а уже потом готовится учебное издание.
Еще одна принципиальная особенность данного перевода, которая отличает его от многих иных современных переводов, – последовательное избегание так называемых курсивов. Как правило, к курсиву современные переводчики прибегают в тех случаях, когда, по их мнению, какое-то слово перевода отсутствует в оригинальном тексте. Мы полагаем, что такой подход ничего не дает для действительного понимания Библейского текста. Ненужные выделения в тексте – курсивы – лишь сбивают читателя с толку и, что очень важно, разрушают целостность восприятия библейского текста. Мы верим, что библейский текст, это связное послание, живая ткань, непрерывный поток, а не отдельные фразы, стихи, цитаты. Поэтому и восприятие данного текста должно быть связным, целостным.
На греческом языке слово «Библия» – множественное число от слова «книга», то есть буквально «Библия» – это «книги». Об этом очень важно помнить, говоря о стилистическом своеобразии Библейских текстов. Книги Библии – разные, и по времени создания, и по жанровым особенностям, и по стилю: есть в Библии проза и поэзия, грозные пророчества и задушевная лирика, историческая проза и притча, сухой свод юридических норм и приключенческая повесть. Поэтому «возвышенная» монотонность (которую многие ошибочно считают характерной для Библии) и единообразие стиля в переводе – это не достоинство перевода, а большой его недостаток, которого при работе над переводом мы старались избегать.
Мы убеждены, что хороший библейский перевод должен передавать все стилистическое многообразие, а порой и пестроту книг Священного Писания. И мы надеемся, что справились с этой задачей и в осетинском переводе. Поэтому неправильно говорить о каком-то едином стиле перевода Библии и пытаться дать ему определенную характеристику; нужно говорить о верности стилю оригинала для каждой конкретной книги или даже определенных пассажей из Библии.
Все эти годы работа над переводом шла в тесной связи с осетинским обществом, религиозными и образовательными учреждениями Осетии, с простыми читателями республики. Все замечания и предложения, высказанные читателями на подготовительных этапах подготовки текста, тщательно анализировались и наиболее ценные из них учитывались в окончательном варианте перевода.
В последние несколько месяцев РБО приложило огромные усилия по осуществлению печати первого тиража книги ко времени празднования 1100-летия крещения Алании. В условиях санкций, распространившихся на полиграфическую отрасль, и ограниченности во времени это была крайне непростая задача, которую, однако, с Божьей помощью удалось благополучно разрешить.
Дополнительные материалы
Поделиться: