Российское Библейское Общество Перевод, издание и распространение Библии с 1813 года
Единственный предмет Общества есть способствование к приведению в России в большее употребление Библии. Из Устава РБО 1813г.
12+
12+
Единственный предмет Общества есть способствование к приведению в России в большее употребление Библии. Из Устава РБО 1813г.

Библия народам России

Перевод Библии на язык народов России – это более 20 лет работы и духовный подвиг

Зачем переводить Библию на неславянские языки?

Зачем переводить Библию на языки народов России, ведь все граждане нашей страны так или иначе знают русский язык? Этот вопрос все еще задают сотрудникам РБО. Русскому человеку приходится приложить немало усилий, чтобы понять сложный библейский текст. Что же говорить о тех, для кого русский язык – неродной, который им знаком только на бытовом уровне, в общих чертах.

Люди другой национальности и культуры, даже хорошо владея русским, но воспитанные с детства в основном на национальном языке, плохо понимают смысл библейских текстов на русском языке.

Как сказал нам один осетин, прочитавший Библию на родном языке, которую мы выпустили в свет в 2022 году: «Я читал и много читал русскую Библию, но как теперь понимаю, мне были понятны все слова, но не смысл. А когда я прочел этот (50 псалом) на родном языке, то сразу все понял». Переводчица на чувашский язык поделилась впечатлением: «Текст Библии на родном языке входит прямо в сердце».
Еще одна женщина, когда прочитала Библию на родном языке, с удивлением и радостью заметила, что у нее возникло чувство, «будто Христос прошелся по ее деревне и заговорил с ней на ее языке»

Известный библеист, филолог, переводчик и публицист Андрей Десницкий писал: «Люди из национальных окраин России, для которых русский язык неродной, либо прочитают Библию на своем языке, либо не прочитают ее никогда». И мы с этим вердиктом совершенно согласны.
Вывод: человеку надо дать возможность читать Слово Божие на его родном языке.
Именно эта задача является одной из основных миссий РБО. Самостоятельно и совместно с институтом перевода Библии за последние 25 лет мы перевели и выпустили в свет Библии на чувашском, осетинском, башкирском языке. Бурятская Библия переведена и появится в печатном виде в начале 2024 года. Идет перевод Библии на алтайском языке.

Почему так долго длится перевод Библии на язык народа России?

Перевод Библии на язык народов России – это не менее 20 лет работы. 
Каждый переводческий проект состоит из нескольких этапов и соединяет в общей работе специалистов разных областей: переводчики-носители языка, богословские редакторы, научные консультанты, координатор и др. – это христиане всех конфессий.
Работа над национальной Библией начинается с запроса от христианских общин одного из народов России на этот перевод. Им нужна Библия на родном языке как для богослужебных практик, так и для их миссионерской деятельности.

При этом перевод должен базироваться на четких богословских критериях и принципах, которые гарантировали бы его догматическую
адекватность.

Для православных христиан нашей страны будет важно знать: наши переводы Библии на национальные языки ПОЛУЧИЛИ БЛАГОСЛОВЕНИЕ ПРАВОСЛАВНЫХ МИТРОПОЛИИ ИЛИ ЕПАРХИИ.

                                                             Благословение на перевод Алтайской Библии


















Благословение епископа Барнаульского и Алтайского Антония
на перевод Библии на алтайский язык


Начало работы над переводом

В первую очередь надо решить две задачи: найти и собрать переводческую группу из христиан — носителей местного языка, а также
найти финансирование для проекта.

Финансирование

С финансированием долгие годы нам очень помогали христиане со всего мира, которые объединили свои усилия, чтобы собирать деньги для перевода Библии на национальные языки. После событий 2022 года эта помощь прекратилась из-за международных санкций, которые осложнили сбор средств и передачи их Российскому Библейскому обществу. Теперь работа в части перевода и печати Библии на национальные языки может
продолжаться только за счет помощи благотворителей РБО из России.
Слава Богу за то, что наши жертвователи понимают важность такого служения Господу и многие из них поддерживают проект «Библия народам России» (БНР) в течение нескольких десятков лет. Проблема же в том, что наши доноры – это в основном простые христиане пожилого возраста… Их «лепта» в сокровищницу Божьего дела бесценна, но в нынешних условиях мы крайне нуждаемся в том, чтобы у РБО появлялись и новые молодые деятельные «соработники».

Формирование переводческой группы

Формирование переводческой группы – сложная задача. Опыт показывает, что один переводчик (в одиночку) не может перевести Библию – слишком велики его личные предпочтения в плане языка и его понимание текста, что приводит к однобокости перевода и искажению смысла текста. Нужна группа переводчиков и редакторов, которые будут взаимно дополнять и помогать друг другу. Эти люди должны не только в совершенстве знать родной язык, но и обладать высоким чувством ответственности и посвященности, так как перевод длится много лет и требует полной отдачи сил и времени.
Сотрудники РБО в начале каждого проекта выезжали в республики для поиска кандидатов в переводчики и редакторы.

2000 г. Руководство и сотрудники РБО в поездке по Алтаю.pg
На фото. 2000 г. Руководство и сотрудники РБО в поездке по Алтаю.

В регионе проводили вводные семинары, на которые собирались по 25-30 человек - филологи, писатели, журналисты, поэты, прихожане христианских церквей. В итоге в группе оставалось по 8-10 человек.
После отбора группы – главная задача научить переводчиков основам и тонкостям именно библейского перевода, который имеет свою специфику.
Для переводчиков и редакторов нашими специалистами была создана уникальная программа обучении, которая включала в себя теорию и практику библейского перевода, библейскую историю и археологию, историю переводов Священного Писания и изучение оригинальных языков Библии (древне еврейский и греческий).

Обучение длится 3 года.

Преподаватели – российские и зарубежные ученые библеисты, языковеды, историки.
По результатам обучения в группах оставалось по 5-6 человек. Они приступали к работе над первым (черновым) вариантом перевода Библии.

Стандарты и принципы перевода РБО

По стандартам РБО перевод должен вестись с языка оригинала (древне еврейского - Ветхий Завет или греческого – Новый Завет).
Основной принцип: перевод должен быть смысловым. Таким, чтобы библейские тексты были понятны читателю без излишних комментариев и
пояснений. Это сложная задача, так как библейские события происходили тысячи лет назад, и в жизни людей того времени были совсем другие реалии.
Чтобы современным людям передать библейские понятия и смыслы, надо учитывать культурные традиции и особенности мировосприятия носителей того или этого языка.

Работа переводческой группы и богословских редакторов

После этого в работу вступает богословский редактор перевода, один из ключевых участников любого проекта. Богословские редакторы, как правило,
это преподаватели духовных учебных заведений, ученые библеисты в совершенстве владеющие еврейским и греческим языками. Они также проходили дополнительное обучение и повышение квалификации на базе РБО.
После такой богословской проверки перевод может быть очень сильно изменен, т.к. многие места переводчик – носитель национального языка - понял неправильно. При этом нельзя допускать дословный перевод текста, а следует передать именно смысл. В осетинском проекте в Нагорной проповеди Иисус обращается к ученикам – «вы соль земли». НО в осетинской культуре, соленая земля самая плохая, непригодная для земледелия. То есть Иисус как бы ругает своих учеников, вот так и было в первом варианте. Пришлось исправлять. В осетинском языке есть понятие «масло земли» - оно и было использовано.

Процесс богословской проверки - длительный, со множеством консультаций и семинаров, с обсуждениями переводов в группе, когда переводчики перекрестно читают переводы друг друга и высказывают замечания и предложения по улучшению текста. Таким образом создается второй вариант перевода.

Филологическая редактура и апробация

Затем перевод поступает на вычитку филологическим редакторам – это высококвалифицированные филологи и писатели, которые работают совместно с переводчиком и вносят свои предложения по улучшению текста. Вся эта работа происходит при участии и контроле со стороны богословских редакторов, чтобы при улучшении текста не было допущено богословских ошибок. Так создается третий вариант перевода.

Этот вариант перевода поступает на апробацию. Для различных групп населения зачитываются определенные отрывки текста и фиксируется, насколько они понятны по смыслу. Работа очень сложная, т.к. с одной стороны текст должен звучать на привычном разговорном языке и быть понятен, но с другой стороны он не должен быть упрощен до уличного
разговора. Библия - это высокая литература и должна соответствовать уровню национального литературного языка. Это не просто еще и потому, что в каждом национальном языке есть от 2-7 диалектов, а перевод должен быть понятен всем. Также следует учитывать национальные и культурные особенности. В бурятском языке и культуре недопустимо обращаться к старшему на ТЫ, только на ВЫ. Пришлось переделывать весь перевод, где идет обращение к Богу. Все замечания и предложения по апробации
учитываются, обсуждаются и по ним выносятся необходимы решения. Так получается четвертый вариант перевода. На эти 4 варианта перевода уходит 12-14 лет работы.

Завершающий этап

Завершающий этап – стилистическая обработка текста, создание дополнительных материалов к изданию и техническая подготовка текста к печати.
Нужно соединить в единое произведение ВЗ и НЗ, которые переводили разные переводчики и разные переводческие группы. Стили переводов, словарный запас, языковые штампы у переводчиков различны, кроме того, они могут принадлежать к разным диалектным группам. Стилистический (выпускающий) редактор старается сгладить все эти различия. Также нужно сверить все параллельные места в ВЗ и НЗ, одинаковое написание всех имен собственных (более 4000). Кроме того, нужно сделать вводные статьи к каждой книге и к изданию в целом, словарь библейских терминов, перевод названий к картам, перевод таблиц мер и весов, сноски и примечания, абзацы, нумерация стихов. В результате этой работы получается готовый макет, который идет в типографию. Этот завершающий этап занимает, как правило, 3-4 года.

Перевод Библии на язык народов России – это духовный подвиг

В наше время государственная политика строится на принципах свободы вероисповедания, и все религии имеют равные права, но на бытовом уровне в некоторых регионах России — там, где в основном люди проповедуют ислам, буддизм и даже шаманизм - сохраняются проявления этнической и религиозной нетерпимости к христианам.
Большое давление на наших переводчиков оказывали их родные и близкие, друзья и соседи, которые буквально проклинали их за эту работу. Не все специалисты смогли выдерживать такое испытание, тем большего восхищения заслуживают те, кто преодолел все трудности и довел перевод до конца.
НАДЕЕМСЯ НА ПОМОЩЬ ДЛЯ БИБЛИИ НА АЛТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ
Дорогие друзья! Продолжается перевод Библии на алтайский язык.

Проект начат 20 лет назад. Мы делаем его совместно с Институтом перевода Библии. 
Сейчас работа над алтайской Библией выходит на «финишную прямую», и мы очень нуждаемся в средствах для её завершения. Мы верим, что Господу угодно, чтобы алтайцы получили Библию на их родном языке как можно быстрее!
Ваши пожертвования увенчают эти труды. Это будет знаменательное историческое событие.

Просим вас откликнуться на наш призыв и пожертвовать на проект «Библия – народам России».

Все способы пожертвований описаны на сайте РБО https://biblia.ru/pozhertvovat/


 Другие благословения на издание национальных Библий

9a99dc3e64cb32799cf7e82dc3f25a18.png  Архиеп. Леонид А.А.Руденко о важности_перевода Библии на осетинский язык.jpg Благословение епископа Зосимы.jpg    
e465f348d2ec8b8b4968feafb974a85e.jpg   Благословение митрополита Варнавы_2007.jpg  
































Поделиться:
А также
Политика конфиденциальности
© Религиозная организация «Российское Библейское
Общество». Все права защищены. 12+
Сделано в Mint Studio 2017