Российское Библейское Общество Перевод, издание и распространение Библии с 1813 года
Единственный предмет Общества есть способствование к приведению в России в большее употребление Библии. Из Устава РБО 1813г.
12+
12+
Единственный предмет Общества есть способствование к приведению в России в большее употребление Библии. Из Устава РБО 1813г.

200 лет Российскому Библейскому Обществу


Игумен Иннокентий (С. Н. Павлов)

В 2013 г. исполняется 200 лет со дня образования Российского (первоначально Санкт-Петербургского) Библейского Общества. Ниже предлагается краткий исторический очерк ( 1) деятельности Общества в первый период его существования в 1813-1826 гг., (2) продолжения трудов Общества по распространению Священного Писания в России и по переводу Библии на русский язык после его закрытия в 1826 г., (3) деятельности возрожденного Общества (с 1990 г.). Так же вниманию читателей предлагается уникальный исторический документ - подлинный журнал Первого генерального собрания Санкт-Петербургского Библейского Общества от 11 (23) января 1813 года.

1.
Эпоха Просвещения, одним из следствий которой в XVIII в. стало распространение в Европе идей атеизма, также вызвала к жизни в ряде протестантских стран евангелическое движение, имевшее своей целью познакомить образованные слои общества с первоисточником христианской веры – Библией. Наиболее значительным по своим историческим последствиям явлением этого рода стало образование в Лондоне в 1804 г. Британского и Иностранного Библейского Общества (далее - БИБО). Следует отметить, что его появление явилось результатом частной инициативы ряда служителей и мирян, относящихся к различным британским христианским деноминациям, а не следствием политики государственной в Великобритании Англиканской Церкви. Свою активность по изданию и распространению, а в необходимых случаях и переводу Священного Писания БИБО, как это следует и из его названия, не ограничило одной Британской империей, а предприняло усилия к организации библейской работы также за ее пределами, и прежде всего в континентальной Европе. С 1810 г. агенты БИБО развернули свою деятельность в относившихся к Российской империи Эстляндии и Финляндии. Результатом этого стало образование в 1812 г. Библейского общества в Або (финск. Турку), начавшего свою работу на территории Финляндии (с 1809 г. в составе Российской империи на правах автономии как Великое княжество Финляндское). Современное Финское Библейское Общество ведет свою историю с этого времени.

В августе того же 1812 г. агент БИБО Джон Патерсон (1776-1855), ранее трудившийся в качестве служителя Конгрегационалистской Церкви в Шотландии, прибыл а Санкт-Петербург для организации печатания Библии на финском языке. С этой целью он встретился с князем Александром Николаевичем Голицыным (1773-1844), бывшим в 1803-1817 гг. обер­ прокурором Святейшего Правительствующего Синода Православной Грекороссийской Церкви, а с 1810 г. также занимавшего пост главноуправляющего иностранными исповеданиями. Именно в последнем качестве Голицын принял Патерсона . Результатом этой и последующих встреч стало не только организация печатания Библии для нужд финских подданных Российского императора, но и идея создания Библейского общества в Санкт-Петербурге для распространения Священного Писания по всей Российской империи¹.

Вдохновленный встречами с Патерсоном и его рассказами о деятельности БИБО, Голицын представил императору Александру I всеподданнейший доклад, утвержденный последним 6 декабря 1812 года. Этим докладом инициировалось образование в Санкт-Петербурге Библейского Общества (далее - СПбБО)².

11 (23) января 1813 г. в Санкт-Петербурге в доме у Голицына (Дом министра двора на Фонтанке, между Симеоновским и Цепным мостами) состоялось первое (учредительное) Генеральное Собрание СпбБО. В собрании под председательством князя Голицына приняли участие высокопоставленные духовные и светские лица.

Ниже приводится подлинный журнал Первого генерального собрания СпбБО, являющий уникальное явление в религиозной и общественной жизни тогдашней России. Впервые в ее истории первенствующие иерархи Православной и Католической Церкви в нашей стране, а также начальствующие представители всех имевшихся в столице империи протестантских исповеданий вместе с высшими представителями государственной администрации и ведущими представителями российской науки собрались, как заявил избранный президентом СПбБО князь А. Н. Голицын, «чтобы все соединили молитвы свои пред Богом, да благословит сие доброе намерение их и да устроит оное в пользу собратий наших и к славе имени Своего», имея в виду достижение той цели, чтобы как было записано в уставе СПбБО, «обитателям Российского государства доставлять Библии, или книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета, на разных языках за самые умеренные цены, а бедным и без всякой платы»³.

Пользуясь сильным влиянием на императора, Голицын смог провести в устав СПбБО положения значительно расширявшие сферу деятельности Общества. После донесения Голицына о начале работы СпбБО Александр I принял звание члена Общества и пожертвовал на его нужды 25 тыс. руб. единовременно, обязавшись выплачивать по 10 тыс. руб. ежегодно.

В первый год деятельности Общества были учреждены шесть отделений, а именно: Дерптское, Курляндское (в Митаве), Рижское, Московское, Ревельское и Ярославское.

В то же время с согласия Святейшего Синода СПбБО становится основным распространителем славянской Библии. Оно распространяет остатки Библии, изданной Синодом еще в 1778 г. И, одновременно, по согласованию с Синодом Московское отделение Общества приступает к изданию 5 тыс. экз. Библии и 5 тыс. экз. Нового Завета на славянском языке.

В 1814 г. на Генеральном Собрании был избран Комитет Общества. Его вице-президентами стали члены Святейшего Синода - митрополит Киевский и Галицкий Серапион (Александровский) и митрополит Новгородский и Санкт-Петербургский Амвросий, архиепископ Черниговский и Нежинский Михаил (Десницкий), архиепископ Тверской и Кашинский Серафим (Глаголевский), архиепископ Екатеринославский, Херсонский и Таврический Иов (Потемкин). Вице-президентами также были избраны римско­ католический митрополит Могилевский Станислав Сестренцевич-Богуш и армянский архиепископ Астраханский Иоанн (Ованес) Акопян. В состав директоров был избран архимандрит Филарет (Дроздов), впоследствии митрополит Московский (1782-1867), который сыграл ведущую роль в деле русского библейского перевода.

4 (16) сентября 1814 г. Александр I , видя успехи СПбБО и желая содействия Обществу, повелел именоваться ему Российским Библейским Обществом (далее - РБО). Этим монаршие милости к РБО не ограничились. На следующий год император пожертвовал Обществу вместительный каменный дом в Санкт-Петербурге на набережной Екатерининского канала близ Летнего сада, а также 15 тыс. руб. на оборудование в нем стереотипной типографии, склада для бумаги и других типографских и переплетных материалов, а также для размещения склада готовой продукции и книжной лавки . В 1817 г., во время пребывания в Москве, Александр I пожертвовал Московскому отделению вместительный каменный дом в центре города в начале Мясницкой улицы. Последнее было связано с успехами отделения в деле привлечения средств в РБО, а также в печатании и распространении славянской Библии. Наконец, с именем императора Александра I было связано самое главное дело РБО - начало русского перевода Библии.

К открытым в 1814 г. отделениям РБО в Дерпте (ныне Тарту в Эстонии), Митаве (ныне Елгава в Латвии), Риге, Москве, Ревеле (ныне Таллин) и Ярославле, прибавились следующие: в 1815 г. - в Каменце Подольском, Феодосии, Аренсбурге на о. Эзель (ныне Курессааре на о. Сааремаа в Эстонии), Воронеже, Астрахани, Харькове, Туле, Симферополе и Одессе; в 1816 г. - в Кронштадте, Витебске, Могилеве, Вильне, Пензе, Минске, Гродно, Пскове, Костроме и Белостоке; в 1817 г. - в Рязани, Тобольске, Саратове, Новочеркасске, Вятке, Киеве, Владимире, Курске, Орле, Кишиневе, Пернове (ныне Пярну в Эстонии), Тамбове, Таганроге, Симбирске, Твери, Перми, Казани, Нижнем Новгороде и Тифлисе (ныне Тбилиси); в 1818 г. - на Ижевском заводе (Вятская губ.), в Полтаве, Георгиевске (Кавказское отделение), Архангельске, Чернигове; в 1819 г. - в Смоленске, Калуге, Иркутске, Остроге (Волынское отделение в уездном городе, где в 1580-1581 г. была впервые напечатана славянская Библия); в 1820 г. - в Вологде и Новгороде; в 1821 г. в колониях гернгутеров в Сарепте (Саратовская губ.) и меннонитов на Молочных водах (в Мелитопольском уезде Таврической губ.). Всего же за период его существования было открыто 58 отделений РБО в разных городах Российской империи. Последнее - в Оренбурге в 1823 году.

С 1813 г. по 1822 г. РБО напечатало библейские издания уже существовавших переводов на 14 языках и диалектах; опубликовало новые переводы на 12 языках; кроме того были получены от БИБО в качестве пожертвований издания на 14 древних и новых языках. За указанные 10 лет через Комитет РБО в Санкт-Петербурге распространение библейских изданий составило 556 136 экз. на сумму 2 200 304 руб. 35 коп. По тем временам это было весьма внушительным количеством, поскольку в 1813 г. распространение началось с 5295 экз. и дошло до 176 313 экз. в 1822 году. Безвозмездно за этот период было распространено 29 000 экз. Всего за все время существования РБО (1813-1826 гг.) было издано на разных языках:

- Библий - 208 068 экз.

- Новых Заветов - 400 266 экз.

- Частей Священного Писания (Евангелий, Псалтирей и др.) - 267 772 экз.
Итого: 876 106 экз.

После Отечественной войны 1812 г. перед образованным российским обществом встал вопрос о необходимости собственного национального библейского перевода. Дворянство вступило в период духовных исканий. Рост книгопечатания в России и практика индивидуального чтения способствовали подъему уровня народного образования. Как раз в это время и появляется библейский перевод, способный удовлетворить духовный запрос образованного общества. Но кто в то время в абсолютистской России мог озвучить такой запрос? Понятное дело, ее самодержец. Князь Александр Голицын докладывал, что в конце 1815 г., после возвращения из-за границы император «изустно повелел президенту Российского Библейского Общества, дабы он предложил Святейшему Синоду (уже в качестве его обер-прокурора) искреннее и точное :желание Его Величества доставить и россиянам способ читать слово Божие на природном своем российском языке, яко вразумительнейшем для них славянского наречия, на коем книги Священного Писания у нас издаются» 4 . Как отмечает в связи с этим историк русского библейского перевода Иларион Алексеевич Чистович (1828-1893): «Таким образом, Святейший Синод отклонил от себя одобрение русского перевода (Библии) к печатанию и издание его. Последующие подписи духовных особ под предисловиями (к последующим изданиям Нового Завета, его частей, Псалтири и 1-го тома Библии) были подписями только тех епископов, которые были членами (вице-президентами) комитета Российского Библейского Общества» 5

Душой и руководителем перевода стал ректор Санкт-Петербургской духовной академии (далее - СПбДА) архимандрит Филарет (Дроздов). Уже в марте 1816 г. он представил Комиссии духовных училищ при Синоде одобренные ею правила. Они касались как процедуры, так и принципов самого перевода. Процедура предполагала коллегиальность при распределении материалов между переводчиками и чтение готовых переводов как можно большим числом специалистов. Принципы перевода предполагали: «слова и выражения, принадлежащие одному стиху, взаимно перемещать в одном и том же составе речи позволительно там, где сего потребует свойство российского языка и где перемещение способствовать будет ясности» (правило 7-е); «величие Священного Писания состоит в силе, а не в блеске слов; из сего следует, что не должно слишком привязываться к славянским словам и выражениям, ради мнимой их важности» (правило 12-е); «тщательно наблюдать должно дух речи , дабы разговор перелагать слогом разговорным, повествование повествовательным и так далее» (правило 18-е)6. Таким образом, была поставлена задача преодолеть буквализм прежнего славянского перевода. Сделать новый перевод соответствующим природе русской речи, за счет средств выразительности самого языка. С другой стороны, средствами перевода важно было передать стилистические особенности библейских текстов.

К 1818 г. был готов перевод Четвероевангелия. От Матфея - осуществленный трудами профессора СПбДА священника, впоследствии протоиерея Герасима Петровича Павского (1787-1863), от Марка - трудами ректора Санкт-Петербургской духовной семинарии архимандрита Поликарпа (Гайтанникова), от Луки - трудами преподавателя той же семинарии архимандрита Моисея (Близнецова-Платонова) и от Иоанна - трудами самого архимандрита Филарета (Дроздова). Четвероевангелие с параллельным славянским текстом было издано РБО в 1818 г., а затем переиздано и в следующем году. Оба тиража составили по 10 тыс. экз. каждый. В 1818 г. к печати были подготовлены Деяния Апостолов, опубликованные в 1819 году. Тогда же вышло 3-е издание Евангелий. Полностью двуязычный славяно-русский Новый Завет в двух частях РБО опубликовало в 1821 году. В 1822 г. тиражом в 20 тыс. экземпляров Новый Завет вышел под одним переплетом. Наконец, в 1823 г. РБО опубликовало Новый Завет только в русском переводе. С 1818-1823 гг. Новый Завет и его части, содержащие русский перевод, были выпущены РБО общим тиражом 111 тыс. экз., в т.ч. 50 тыс. пришлось на его комплектное издание.

Закончив работу над Евангелием от Матфея, о. Г. Павский взялся за перевод с еврейского языка Псалтири - наиболее читаемой в Православной Церкви библейской книги. Труд о. Г. Павского был завершен в 1820 г. и весь следующий год ушел на апробацию перевода и подготовку его издания. В январе 1822 г. Псалтирь на русском языке с предисловием Филарета (Дроздова), в то время уже архиепископа Московского, вышла из типографии. Всего же в 1822-1823 гг. выпущено 12 изданий Псалтири, в каждое из которых переводчик вносил исправления. Общий тираж составил 100 тыс. экземпляров.

Перевод других книг Ветхого Завета был разделен между существовавшими в то время российскими духовными академиями - Киевской, Московской и Санкт-Петербургской. Работа над переводом началась в 1820 году. В Московской духовной академии переводили книги Исхода, в Киевской - Левита. К 1816 г. книга Бытия была уже переведена Филаретом (Дроздовым). Им были тогда выпущены «Записки, руководствующие к основательному разумению на книгу Бытия, заключающих в себе и перевод сия книги на русское наречие» (М., 1816). Этот перевод Бытия и был принят для дальнейшего редактирования. Прочие книги Пятикнижия Моисеева переводились в СПбДА под общим руководством и при непосредственном участии о. Г. Павского. Он отвечал за окончательную редактуру всего перевода. Печатание Пятикнижия в количестве 10 тыс. экз. началось в ноябре 1823 года. Но радикальная перемена в судьбе РБО, последовавшая в 1826 г., привела к тому, что книга распространения. не получила
2.

Свертывание деятельности РБО обычно связывается с опалой Голицына. 15 мая 1824 г. он «с соизволения государя» сложил с себя звание президента РБО, отказавшись тогда же от должности министра духовных дел и народного просвещения. Характеризуя ситуацию, сложившуюся вокруг РБО, А. Н. Пыпин пишет: «Падение Общества, начавшееся с удаления кн. Голицына, было отчасти следствием грязных личных интриг, отчасти результатом столкновения двух различных взглядов, господствовавших в разных кругах общества, - двух «направлений», объем которых выходил, конечно, за пределы самого библейского вопроса» 7. Что касается «грязных личных интриг», то под ними Пыпин подразумевает действия другого фаворита Александра I - графа Алексея Андреевича Аракчеева (1769-1834). Он приложил усилия, направленные на смещение Голицына с его постов и подчинение императора исключительно собственному влиянию.

Закрытие РБО стало возможным лишь с кончиной Александра I (19 ноября 1825 г.), да и то не сразу. В январе 1826 г. Аракчеев оказался в опале с приходом на царствование Николая I. Тогда члены Святейшего Синода - митрополиты Санкт-Петербургский Серафим и Киевский Евгений (Болховитинов) обратились к новому императору с представлением о передаче всего библейского дела, а равно и всего имущества РБО в ведение Синода, что и было исполнено в соответствии с императорским рескриптом от 12 апреля 1826 года.

Действие рескрипта о закрытии РБО коснулось как его головного офиса в Санкт-Петербурге, так и тех отделений, которые в своей деятельности были связаны с местными православными епархиями. В свою очередь в Остзейском крае (Эстляндия, Лифляндия и Курляндия) , где деятельность местных отделений РБО была ориентирована на лютеранское население и ассоциирована с местными евангелическо-лютеранскими церквами, она фактически не прекращалась и после закрытия Общества. Это позволило бывшему вице-президенту РБО Карлу Андреевичу Ливену (1767- 1844) (с 1826 г. светлейшему князю, в 1817-1828 гг. попечителю Дерптского учебного округа, вступившему в 1828 г. в должность министра народного просвещения), поставить перед Николаем I вопрос об учреждении для нужд протестантского населения Российской империи особого Евангелического Библейского Общества (ЕБО). Его устав, практически копировавший в основных положениях устав РБО, был высочайше утвержден 2 марта 1831 года8. Головной офис новообразованного Общества располагался в Санкт­ Петербурге. Первым президентом ЕБО стал Ливен, установивший деловые связи с БИБО. Руководящими деятелями ЕБО стали прежние члены РБО лютеранского и других протестантских исповеданий . ЕБО осуществляло свою деятельность вплоть до 1918 г. не только на базе отделений, имевшихся в Остзейском крае. В течение 30 -80-х гг. XIX в. по всей Российской империи, где имелось лютеранское население, открывались новые отделения. С 1920 г., когда Эстония, Латвия и Литва обрели государственную самостоятельность, находившиеся на их территории отделения ЕБО были преобразованы в офисы БИБО и продолжали свою деятельность под его эгидой вплоть до включения этих стран в состав СССР в июле 1940 года. Современные Эстонское и Латвийское Библейские Общества, развернувшие библейскую работу среди местного протестантского населения в 1989-1991 гг. считают дату своего основания 1813 г. то есть ведут свою историю от РБО и ЕБО.

8 апреля 1863 г. уже во время царствования Александра II, ознаменованного известными либеральными тенденциями, приват-доцент по кафедре всеобщей истории Санкт-Петербургского университета Николай Александрович Астафьев (1825-1906) организовал Общество для распространения Священного Писания в России (ОРСПР). Сначала оно действовало как частное собрание «любителей слова Божьего» и занималось сбором пожертвований. На собранные средства приобретались книги Священного Писания, издаваемые исключительно по благословению Святейшего Синода, с целью их дальнейшего распространения в разнос «по самой умеренной цене, непременно в переплете». При этом Устав ОРСПР предписывал: книги Священного Писания «Людям же совершенно бедным отдавать даром, чтобы таким образом доставить возможность приобрести книгу». В 1869 г. Устав ОРСПР был высочайше утвержден.

С 1880 г. ОРСПР стало пользоваться щедрой финансовой помощью Американского Библейского Общества (основано в 1816 г.). Это позволило Обществу значительно расширить свою деятельность, в частности снарядить экспедиции своих книгонош в Восточную Сибирь, на Амур, в Туркестан (Среднюю Азию), а также увеличить долю книг, передаваемых в дар. Всего же за период с 1863 по 1888 г. включительно ОРСПР распространило 1 млн. 233 тыс. экз. библейских изданий (Библии, Новые Заветы, Евангелия и Псалтири) на русском и славянском языках. Из них 85 тыс. экз. было подарено или уступлено по сниженной цене. Начав свою деятельность в 1863 г. при 8 членах-учредителях, к исходу 1888 г. ОРСПР насчитывало 1300 членов, в том числе 470 лиц духовного звания. Деятельность ОРСПР продолжалась до 1918 г., а в некоторых областях до 1920 г. пока установление советской власти сделало ее невозможной.

Дело возобновления перевода Библии на русский язык началось в 1856 г. как раз в связи с коронацией нового императора Александра II1 0 По этому поводу в Москве собрался Святейший Синод. На одном из своих собраний, 10 сентября, митрополит Московский Филарет (Дроздов) вошел в рассуждение «о доставлении православному народу способа читать Священное Писание для домашнего назидания с удобнейшим по возможности разумением». В ходе имевшейся дискуссии он сумел доказать, что как и в случае с прежним русским переводом, книги Ветхого Завета следует переводить с еврейского подлинника. В результате Синод определил начать «с крайнею осторожностию» дело перевода с Нового Завета, затем приступить к Ветхому Завету, начиная с Псалтири. Так что в сессию 24 января - 20 марта 1858 г. Святейший Синод представил обер-прокурору доложить государю о своем намерении приступить к русскому библейскому переводу, с тем чтобы по получении высочайшего соизволения «постановить подробные правила, каким образом начать и совершить сие дело».

Работа над переводом Нового Завета была осуществлена довольно быстро, поскольку это был не принципиально новый перевод, а редакция прежнего перевода РБО, завершенного в 1821 году. В 1859 г. соответствующие тексты были распределены между четырьмя российскими православными духовными академия, где над ними трудилась их профессура. Так, в 1860 г. изданием славяно-русской диглотты Четвероевангелия было положено начало выхода Синодального перевода. В 1862 г. Синод выпустил диглотту Деяний, Посланий и Откровения, тогда как полный славяно­–русский Новый Завет был впервые выпущен им в 1863 году. Впоследствии, вплоть до революции 1917 г., отдельно русский Новый Завет в Синодальном переводе печатался многократно.

Работа над переводом Ветхого Завета фактически началась в 1860 году. Ее основная тяжесть легла на профессоров СПбДА, когда Моисей Александрович Голубев (1824-1869), Даниил Авраамович Хвольсон (1819- 1911) и Евграф Иванович Ловягин (1822-1909) приступили к пересмотру переводов, выполненных в свое время протоиереем Герасимом Павским и архимандритом Макарием (Глухаревым) (1792-1847), переводившим в 1834-1847 rr. ветхозаветные книги. Результатом их трудов стала публикация в академическом журнале «Христианское чтение» в 1861-1863 гг. Пятикнижия Моисеева. К группе петербургских переводчиков тогда присоединились профессор древнееврейского языка в СПбДА (в 1839- 1857 гг.) Василий Андреевич Левисон (1807- 1869) и известный археолог, выпускник СПбДА Павел Иванович Савваитов (1815-1895). Трудами петербургских церковных ученых, помимо Пятикнижия, в 1862-1871 гг. были переведены книги Иисуса Навина, Судий, Руфи, 1-4 Царств, 1 -2 Паралипоменон, 1-й Ездры, Неемии, Есфири, Иова, Притчей Соломоновых, Екклесиаста и Песни Песней. Остальные книги Ветхого Завета канонические и неканонические были переведены профессорами Московской, Киевской и Казанской духовных академий. С 1861 г., когда первые тексты нового перевода Ветхого Завета стали появляться в журналах , издаваемых духовными академиями, началась их апробация как на академических конференциях, так в Святейшем Синоде. Митрополит Санкт-Петербургский Исидор (Никольский) (1799-1892), первоприсутствующий (с 1860 г.) член Святейшего Синода принимал в дискуссиях самое живое и заинтересованное участие. Другим членом Святейшего Синода - активным участником работы над Синодальным переводом от его начала (в 1858 г.) и до конца был духовник императорской семьи протопресвитер Василий Борисович Бажанов (1800-1883) . Так что в 1876 г. с благословения Святейшего Синода долгожданная русская Библия увидела свет.

Уже в советский период именно этот Синодальный перевод, будучи единственным доступным пониманию, стал в СССР для русскоязычных христиан всех конфессий тем Словом Божьим, которое стало их хлебом духовным в период гонений и социальных дискриминаций. В Русской Православной Церкви (РПЦ) он прочно вошел в церковную проповедь, а с начала 1960-х годов - вытеснил церковнославянский перевод Библии в преподавании библейских и богословских дисциплин в духовных школах Московского Патриархата, а также при использовании библейских цитат в официальных церковных документах . Как указывается в проекте документа Межсоборного присутствия РПЦ «Отношение Церкви к существующим разнообразным переводам библейских книг» (2011 г.): «Можно с уверенностью сказать, что за истекшую более чем 130-летнюю историю своего существования Синодальный перевод произвел громадный сдвиг в русской культуре и обеспечил раз витие русскоя зычного богословия в конце 19-го и на всем протяжении 20 в. Именно этому переводу суждено было сопровождать российских христиан в самые тяжелые годы нашей истории, в годы беспрецедентных гонений на Церковь и запрета на распространение Священного Писания. Во многом благодаря Синодальному переводу в России сохранилась христианская вера, и стало возможным, после падения государственного атеизма, возрождение религиозной жизни. Все это делает Синодальный перевод неотъемлемым наследием русской церковной и светской истории, а так:же придает ему статус культурно-исторического памятника». 1 1

В советский период российской истории (1918-1991) ситуация не благоприятствовала изданию Библии, а тем более осуществлению новых библейских переводов на русский язык. Тем не менее, при появлении такой возможности в этом направлении проводилась соответствующая работа. Так, на исходе НЭПа, пользуясь относительно благоприятной ситуацией для Всероссийского союза евангельских христиан (которая, впрочем, вскоре завершилась, обернувшись масштабными гонениями), его председатель Иван Степанович Проханов (1869-1935) смог обеспечить подготовку (частичный перевод на новую (советскую) русскую орфографию и типографский набор) изданий в Синодальном переводе Нового Завета и Библии. Они были отпечатаны в Ленинграде в 1926 и 1928 гг., тиражами 25 тыс. и 35 тыс. экз., соответственно 1 2

После Второй Мировой войны религиозная политика советского руководства была иной. Масштабные гонения, имевшие место в отношении религиозных организаций в 1930-е гг., сменились относительной терпимостью власти к официально признаваемым в СССР религиозным организациям. В руководстве РПЦ стала осознаваться необходимость нового издания Библии. Однако осуществить это намерение удалось только после смерти Сталина. В результате усилий, предпринятых тогдашним председателем Издательского отдела Московской Патриархии митрополитом Крутицким и Коломеиским Николаем (Ярушевичем) ( 1892-1961), было получено разрешение власти на издание Библии в Синодальном переводе в количестве 25 тыс. экземпляров. Оно вышло в Москве в 1956 году. Это издание при тогдашнем запросе на Библию в СССР, несмотря на известные трудности с его распространением, вскоре стало библиографической редкостью. Поэтому в 1968 г., воспользовавшись отмечаемыми в тот год торжествами, посвященными 50-летию восстановления Московского патриаршества, к участию в котором привлекалось множество иностранных гостей, Московской Патриархии удалось осуществить новое издание Синодального перевода Библии тем же тиражом в 25 тыс. экземпляров. С оригинал-макета этого издания Московская Патриархия воспроизвела тиражи 1976 г. (в ознаменования 100- летнего юбилея русской Библии - 50 тыс. экз.), 1979 г. (50 тыс. экз.) и 1983 г. (75 тыс. экз.). Впрочем, в те годы распространение Библии в СССР было крайне ограничено. Только часть этих тиражей смогла в то время дойти до своего читателя в нашей стране. Издание Библии 1988 г. Московская Патриархия могла уже распространять свободно. Ее тираж составил 100 тыс. экз. Впрочем, это было воспроизведение прежнего стереотипного издания, в котором лишь ряд обнаруженных ранее опечаток был исправлен ретушерами на типографских пленках. В 1990 г. это издание было повторено в количестве 50 тыс. экземпляров. Уже в постсоветские годы в 1999 г. Московская Патриархия вернулась к нему воспроизведя 10 тыс. экземпляров 13

В 1946 г., используя издание Проханова, Американское Библейское Общество напечатало Синодальный перевод Библии. Некоторое количество экземпляров этого издания впоследствии попадало в СССР. Оно стало стандартным для русскоязычных протестантов в нашей стране. В свою очередь в июле 1974 г. генеральный секретарь Всесоюзного совета евангельских христиан-баптистов (ВСЕХБ) Алексей Михайлович Бычков (р. 1928) имел во время одной из экуменических встреч в Западном Берлине беседу с Сверре Смодалом, региональным секретарем Объединенных Библейских Обществ (ОБО) по Европе и Ближнему Востоку. Речь зашла о содействии ОБО в напечатании для нужд ВСЕХБ Библий в стереотипном издании 1946 года. В связи с положительным решением этого вопроса в ОБО, в мае 1975 г. Бычков и Смодал посетили Совет по делам религий при Совете Министров СССР, чтобы добиться разрешения советских властей на ввоз в нашу страну Библий для нужд ВСЕХБ. Разрешение было получено только в 1979 году. В СССР было доставлено 30 тыс. Библий, воспроизводящих издание 1946 г., но напечатанных под грифом ВСЕХБ. В 1985 г. ВСЕХБ получил вторую партию Библий уже в количестве 100 тыс. экз.14

Понятно, что в качестве полномасштабного проекта, работа над новым библейским переводом в нашей стране после 1918 г. оказалось невозможной. Однако после Второй Мировой войны в этом направлении были предприняты некоторые усилия. Сначала это имело место в русской диаспоре в Западной Европе. В 1951 г. ректор Православного богословского института в Париже епископ Катанский Кассиан (Безобразов) (1892-1965) приступил к переводу Нового Завета на русский язык. В основу перевода было положено принятое в ОБО в качестве нормативного критическое издание греческого текста Эберхарда и Эрвина Нестле (с 1952 г. - издание Нестле-Аланда). Эта работа, проводилась под эгидой и на средства БИБО. Перевод епископа Кассиана в дальнейшем рассматривался редакционным комитетом. В комитет вошли представители русской христианской общественности в Западной Европе (среди них можно назвать имена протоиерея Николая Куломзина, баптистского пресвитера Александра Васильева и писателя Бориса Зайцева). Первое издание Нового Завета вышло в 1970 г. уже после смерти переводчика. С 1997 г. с разрешения БИБО, русский перевод Нового Завета, известный как «Кассианов», издается РБО. Он пользуется устойчивым спросом, особенно у тех, кто занимается в богословских и религиоведческих учебных заведениях. К середине 1980-х гг. относится начало работы над переводом Нового Завета, инициированного известным христианским просветителем протоиереем Алексаидром Вольфовичем Менем (1935-1990). За работу взялась квалифицированный филолог-классик Валеитииа Николаевиа Кузнецова (1948 г.р.). Впрочем, плоды этого труда были явлены уже в постсоветское время. О чем будет сказано в связи с Современным русским переводом Библии.

3

Наступление Перестройки побудило ОБО, у которых уже имелись устойчивые партнерские отношения со ВСЕХБ, к поиску новых путей для активизации библейской работы в СССР, и прежде всего по линии РПЦ. В планы содействия РПЦ со стороны ОБО входило репринтное воспроизведение на средства, собранные Библейскими Обществами Северных стран (Дания, Исландия , Норвегия, Финляндия и Швеция), 50 тыс. комплектов «Толковой Библии», издававшейся в начале ХХ в. профессором СПбДА Александром Павловичем Лопухиным (1852-1904), что обеспечило бы прежде всего духовные школы Московского Патриархата и духовенство РПЦ единственным русскоязычным полным комментарием к Синодальному переводу Библии, подготовленного русскими православными библеистами. Также ОБО при содействии Евангелической Церкви в Германии и Германского Библейского Общества планировало обеспечить РПЦ бумагой для печатания 100 тыс. экз. Библии. Кроме того, в связи с празднованием 1000-летия Крещения Руси, ОБО в кооперации со своими партнерами обязывалось отпечатать 1 млн экз. Новых Заветов в Синодальном переводе для предоставления церквам в СССР, использующими русский язык. Между тем при регулярных контактах в 1987-1990 гг. представителей ОБО с руководящими деятелями РПЦ и других церквей в СССР, а также с представителями христианской общественности постоянно возникал вопрос об «инструменте» для библейской работы в нашей стране, каковым бы могло стать Библейское Общество. Это привело к образованию в Москве в ноябре 1989 г. организационного комитета по созданию Библейского Общества Советского Союза (БОСС).

17 января 1990 г. состоялось Учредительное Собрание БОСС, в котором приняло участие 32 человека - клириков и мирян различных христианских конфессий. В рабочий президиум Собрания был избран А. М. Бычков, но не в качестве Генерального секретаря ВСЕХБ, а как частное лицо. Так с самого начала было определено, что Библейское общество в нашей стране будет образовано не официальными представителями церквей, а частными лицами в соответствии с традицией большинства библейских обществ, начиная с БИБО. На этом собрании был принят Устав БОСС и выбрано его Правление в составе президента, вице­ президента, ревизора и еще 17 членов. Президентом БОСС был выбран Сергей Сергеевич Аверинцев (1937-2004) в то время Народный депутат СССР, снискавший широкую известность не только как ученый-литературовед, но как христианский просветитель и переводчик Священного Писания, пользовавшийся глубоким уважением просвещенных архиереев, клириков и мирян РПЦ, к которой он принадлежал. Вице-президентом БОСС был избран А. М. Бычков. Из членов Правления БОСС следует назвать таких известных религиозных деятелей, ученых и деятелей отечественной культуры как протоиерей Александр Вольфович Мень († 9 сентября 1990 г.), Михаил Петрович Кулаков (1927-2010, в то время Президент Евразийского дивизиона Всемирной церкви адвентистов седьмого дня, но, опять же, вступивший в БОСС в личном качестве), Юлий Анатольевич Шрейдер (1927-1998), Наталья Леонидовна Трауберг (1928-2009). Исполнительным директором БОСС Правление избрало Анатолия Александровича Руденко (1957 г.р.).

18 октября 1991 г. состоялось Общее Собрание БОСС, на котором оно было преобразовано в Российское Библейское Общество (РБО). В нем участвовало 35 членов БОСС из 38-ми. На этом собрании был принят новый Устав РБО, с небольшими изменениями действующий по сей день и избрано новое Правление. Президентом РБО был избран священник (с 2000 г. протоиерей) Александр Ильич Борисов (1939 г.р.) (занимал этот пост до сентября 2010 г.).

С начала своей деятельности в 90-е гг. ХХ в., РБО, будучи независимым национальным Библейским Обществом, является членом Объединенных Библейских Обществ, следуя в своей деятельности принятым в них принципам и стандартам. Официальные представители РБО, со времени начала его деятельности неизменно участвуют в Генеральных Ассамблеях ОБО, а также в деятельности комитетов Регионального центра ОБО по Европе и Ближнему Востоку.

Будучи централизованной религиозной организацией, РБО, помимо своего исполнительного аппарата в Москве, включает в себя ещё три отделения в Санкт-Петербурге, Новосибирске и Владивостоке. Специализацией образованного в 1994 г. Санкт-Петербургского отделения РБО является подготовка переводов Священного Писания на языки народов России, кроме русского (об этом в заключительном разделе настоящего очерка), и изданий научного и справочного характера.

Новосибирское и Владивостокское отделения РБО заняты распространением библейских изданий в регионах Сибири и Дальнего Востока, сбором пожертвований для бесплатного распространения книг Священного Писания и проведением благотворительных проектов.

В свою очередь в сфере деятельности центрального исполнительного аппарата РБО в Москве находится подготовка и издание Библии в современном русском переводе и ее частей, издание Библии и ее частей в Синодальном и славянском переводах, издание многочисленной справочной, учебной и детской литературы, связанной со Священным Писанием; распространение изданий РБО и ОБО (критические издания Ветхого и Нового Завета на языках оригиналов и древних переводов); организация сбора пожертвований на целевые благотворительные проекты, а также проведение акций по бесплатному распространению книг Священного Писания среди нуждающихся.

Уже в начальные годы своей деятельности возрожденное РБО стало крупнейшим издателем и распространителем Библии в Синодальном переводе. Так, только в 1995-1998 гг. РБО выпустило общим тиражом более 2 млн. экз. книг Священного Писания в разнообразных изданиях. Всего же в 1991-2011 г. было распространено 7 736 682 экз. Библии и 10 888 156 экз. других библейских изданий. Особо следует отметить специальные издания РБО, адресованные слабовидящим . Так в 1996-1998 гг. были изданы Евангелия от Луки и от Иоанна, а также Псалтирь в большом формате с крупным шрифтом, общим тиражом 64 тыс. экз. Эти книги по­ прежнему пользуются большим спросом. Кроме того, специально для незрячих людей были выпущены отдельные части Библии, выполненные шрифтом Брайля.

В 1998 г. впервые в России, РБО при участии актеров-христиан Московских драматических театров подготовило уникальную инсценированную, с чтением по ролям и музыкальным оформлением аудиозапись Нового Завета в Синодальном переводе. Режиссер записи Елена Резникова . Исполнители: Б. Плотников, Е. Лазарев, Ю. Васильев, Л. Кулагин, В. Самойлов, И. Васильев и др.

В 1995 г. Правление РБО принимает решение о начале работ по современному русскому переводу Библии. До этого в нашей стране уже публиковались пробные переводы частей Нового Завета, выполненных при поддержке ОБО. Однако окончательный выбор РБО пал на переводческие труды В. Н. Кузнецовой, получившие распространение и вызвавшие интерес широких кругов читателей .

Правлением РБО был образован научно-издательский комитет, в который в частности вошли священник Георгий Петрович Чистяков (1953- 2007) (председатель), А. А. Алексеев, Н. Л. Трауберг, А. А. Руденко и М. Г. Селезнев. На своем заседании 27 июня 1996 г. комитет постановил осуществлять в ближайшее время издания новых библейских переводов как авторских, для выяснения реакции на них разных читательских аудиторий. Также комитет принял принципы и задачи новых переводов Священного Писания на русский язык, одобренные Правлением РБО 31 октября 1996 года. Прежде всего в них определены сферы применения новых переводов. Здесь РБО «исходит из того, что в ближайшей перспективе Синодальный перевод останется основным церковным текстом русской Библии», имея в виду его использование большинством российских христианских конфессий за богослужением и/или в церковной проповеди, в профессиональном богословском и религиозно – катехизическом образовании. Таким образом, новые библейские переводы на русский язык призваны найти себе применение в двух сферах: для первоначального знакомства с Писанием; для углубленного изучения Библии теми, кого не полностью удовлетворяет Синодальный перевод. Среди общих принципов библейского перевода особую важность имеют следующие: «Адекватная передача содержания библейского текста важнее, чем имитация формы еврейского или греческого оригинала. <...> Перевод не должен нарушать норм русского синтаксиса и словоупотребления. Новые переводы должны быть легче для чтения и понимания, чем Синодальный. И должны быть адресованы как церковным, так и не-церковным людям. Поэтому в переводах желательно избегать таких слов и выражений, которые хотя и привычны церковному читателю, для не-церковного - были бы непонятны».

В качестве базовых текстов для переводов было решено использовать, как это теперь принято в библейских обществах, для Ветхого Завета - еврейский масоретский текст в издании ОБО BiЬlia Hebraica Stиttgarteпsia. Для Нового Завета также издаваемые ОБО The Greek New Testaтeпt (4-го издания 1993/ 1994 г.) и критическое издание (27-е) Novuт Теstатепtит Graece (Nestle-Aland). При этом в первом случае в особых примечаниях указываются наиболее существенные расхождения масоретского текста с древним греческим переводом (III-II в. до н.э.), известным как перевод Семидесяти (Септуагинта). С него был сделан славянский перевод, и с ним сверялся Синодальный . Во втором же случае в особых примечаниях отмечаются важнейшие разночтения между содержащейся в указанных изданиях реконструкцией оригинального текста Нового Завета и его позднейшей редакцией, лежащей в основе как славянского, так и Синодального перевода.

В 1998-2001 гг. на средства РБО были выпущены пробные издания переводов В. Н. Кузнецовой: Письма апостола Павла, четыре Евангелия , получившие в новом переводе соответствующее греческому оригиналу русское название «Радостная Весть» (впоследствии название закрепилось уже и за всем современным русским переводом Нового Завета) , а также Письма к евреям и письма Иакова, Петра и Иуды.

В это же время в РБО трудилась научно-редакционная комиссия в составе игумена Иннокентия (С. Н. Павлова), И. С. Козырева, А. А. Руденко, С. В. Тищенко и Э. Г. Юнца. С учетом собственных замечаний, отзывов рецензентов и читателей предварительных публикаций комиссия готовила к выпуску перевод «Радостная Весть» уже под редакцией РБО и от его имени Литературное редактирование перевода осуществляла Ц. Г. Гурвиц, а научное консультирование со стороны ОБО - д-р Дэвид Кларк.

В 2001 г. вышло первое издание Нового Завета в современном русском переводе тиражом 40 тыс. экз., который достаточно быстро разошелся. К нему прилагался вопросник, в который любой читатель мог внести свои замечания и предложения.

Характеризуя работу над переводом Нового Завета «Радостная Весть», необходимо отметить, что и переводчик и редакторы руководствовались современными принципами библейского перевода (у их истока стоял Ю. Найда), уже не одно десятилетие успешно воплощенных во многих переводах Священного Писания на европейские и другие языки. Такой тип перевода обычно называют функциональным, или же смысловым, что предполагает прежде всего замену древних идиоматических выражений на современные смысловые эквиваленты. В отличие от церковного типа перевода (к нему относятся русские переводы Нового Завета Синодальный и епископа Кассиана), который стремится к буквальной точности в передаче греческого оригинала, смысловой тип перевода, к коему относится «Радостная Весть», рассчитан на восприятие обычных людей, не имеющих соответствующего церковного воспитания и религиозного образования.

К смысловому типу перевода относятся и переводы книг Ветхого Завета, выполнявшиеся в РБО в течение 1995-2010 годов. Их пробные издания в качестве авторских переводов выпускались РБО или на его средства в 1999-2006 годах. Таким образом, было выпущено 13 книг Ветхого Завета: Бытие (перевод М. Г. Селезнева), Исход (перевод М. Г. Селезнева и С. В. Тищенко), Второзаконие (перевод С. В. Тищенко и М. Г. Селезнева), Иисус Навин (перевод М. Г. Селезнева), Судьи (перевод М. Г. Селезнева), Эсфирь (перевод Е. Б. Смагиной), Иов (перевод А. С. Десницкого), Притчи (перевод А. С. Десницкого, Е. Б. Рашковского, Е. Б. Смагиной), Экклезиаст (перевод А. Э. Графова), Исайя (перевод А. Э. Графова), Иеремия (перевод Л. В. Маневича), Плачь Иеремии (перевод Л. В. Маневича), Иезекииль (перевод Л. В. Маневича), Даниил (перевод Е. Б. Смагиной). Кроме указанных лиц над переводом книг Нового Завета, вошедших в состав современной русской Библии, трудились также В. Ю. Вдовиков, Л. Е. Коган и Я. Д. Эйделькинд. Общее руководство проектом осуществлял главный редактор РБО в 1991- 2010 гг. Михаил Георгиевич Селезнев (1960 г.р.). Со стороны ОБО научным консультантом перевода выступал сначала д-р Крайн ван дер Яхт, а затем д-р Ленарт де Рехт. Полностью все работы связанные с переводом канонических книг Ветхого Завета, включая редакционные, консультационные и предварительную верстку, были завершены в декабре 2010 года. Таким образом, 1 июня 2011 г. Библия в современном русском переводе, отпечатанная к этому времени, поступила в продажу. Ее первый тираж 15 тыс. экз. разошелся в течение двух недель, так что РБО пришлось позаботиться о новых тиражах.

Чувашский перевод Библии, работа над которым началась в 1992, а завершилась в 2009 г., должен быть признан как наиболее успешный проект, осуществленный в сотрудничестве РБО, ОБО и РПЦ в лице ее Чебоксарской и Чувашской епархии. В 1991 г. группа чувашских литераторов и филологов, поддержанная чувашским православным духовенством получила благословение архиепископа (ныне митрополита) Чебоксарского и Чувашского Варнавы (Кедрова) на продолжение дела чувашского просветителя и православного миссионера Ивана Яковлевича Яковлева (1848-1930) по переводу Священного Писания на чувашский язык, прерванного за семь с лишним десятилетий до этого. На следующий год для этой цели при епархии была образована Чувашская библейская комиссия под председательством архиепископа Варнавы, установившая контакт с РБО и ОБО, которые тогда же приняли решение об оказании всесторонней помощи - организационной, научной и финансовой означенному проекту. Сразу было определено, что чувашская Библия должна относится к церковному типу перевода, который бы можно было использовать за православным богослужением на чувашском языке, в проповеди, в богословском образовании и катехизации. При этом за образец и источник для Библии на чувашском языке был взят русский Синодальный перевод. Данная Библия, помимо новых переводов, включила в себя пересмотр прежних чувашских переводов, что явилось следствием как заметного развития чувашского литературного языка, так и прогресса мировой библейской науки, имевших место в последние столетие. Именно это обстоятельство - сверка чувашского перевода с библейскими оригиналами - еврейским и греческим, а также нахождение более точных языковых эквивалентов библейским терминам и выражением стала причиной столь длительной работой над чувашской Библией. Характеризуя ее, переводчик Ева Николаевна Лисина (1939 г.р.) отметила, что «нa сегодняшний день чувашский перевод стоит ближе к тексту-оригиналу, чем Синодальный перевод Библии», имея в виду его точность и ясность. В свою очередь первый в истории православный архиерей-чуваш епископ Улан-Удэнский и Бурятский Савватий (Антонов), приветствуя выход Библии на его родном языке, отметил, что «это, действительно большой праздник для всех чувашей, которые стали вторым народом [Российской Федерации] после русских, увидевших Библию на своем родном языке» 15

В настоящее время силами РБО (Санкт-Петербургское отделение) осуществляются следующие переводы Священного Писания на языки народов России (данные представлены в алфавитном порядке): алтайский, башкирский, бурятский, кряшенский (язык крещенных татар, на который в 1997-2005 г.г. был осуществлен новый перевод Нового Завета), осетинский и якутский.

Таким образом, Российское Библейское Общество, служа христианским церквам России, остается верна своей задаче, определенной 200 лет тому назад: способствование к приведению в России в большее употребление Библии, или книг Священного Писания Ветхого и Нового Завета.
________________________________________

¹. Российское Библейское Общество. / Мень А., прот., Библиологический словарь. - Т. 3. - М.: Фонд им. Александра Меня , 2002 . - С 52-52.
². Здесь и далее факты, относящиеся к истории РБО в 1812-1826 rr., приводятся по книге: Пыпин А. Н., Религиозные движения при Александре 1. - СПб.: Гуманитарное агентство «Академический проект», 2000. - С. 37-272.
³. 1-er Bericht der Comiti:it der Russischen Bibelgesellschaft von Jahre 1813. - СПб, 1815.
4 . 3десь и далее факты, связанные с переводом Библии на русский язык, осуществляемым в 1816-1826 rr. приводятся по книге: Чистович И. А., История перевода Библии на русский язык. Репринтное воспроизведение издания 1899 r. - М.: Российское библейское общество, 1997. - С. 25-97.
5 Чистович И. А., указ. соч. - С. 26.
6. Цит по: Чистович И. А., указ. соч. - С. 26-28.
7. Пыпин А. Н., указ. соч. -С. 100.
8. Полное собрание законов российской Империи. Собрание второе. - Т. 6. - С. 234- 237 (1831, № 4425).
93десь и далее факты, связанные с историей Общества для распространения Священного Писания, приводятся по книге: Астафьев Н. А., Опыт истории Библии в России в связи с просвещением и нравами. - СПб., 1889. - С. 156-171.
1 0 Об обстоятельствах создания Синодального перевода Библии см.: Чистович И. А., указ. соч. - С. 261-323.
1 1 . www.patriarchia.ru/dЬ/text/ 1406492.htm1 www .bogosJov.ru/text/ 1456920.htm1
1 2 Библия. IV. Переводы. Алексеев А. А., Русский. / Православная энциклопедия. -Т. 5. -М.: ЦНЦ «Православная энциклопедия», 2002. - С. 158.
13 Медведева Л" Емельянова Л., Синодальные издания Библии в минувшие полвека. 1 Журнал Московской Патриархии , 2008 № 1О. - www.jmp.ru /jmp/08 / I 0-08/07.htm
14 www .biblia.ru/about/history
15Перевод Священного Писания на чувашский язык. Презентация Библии: www.rbo.ru /translation /show/?9&start=O

Поделиться:
А также
Политика конфиденциальности
© Религиозная организация «Российское Библейское
Общество». Все права защищены. 12+
Сделано в Mint Studio 2017