- Главная
- Наши проекты
- Библия для глухих
- Именно такой перевод нужен глухим!
Именно такой перевод нужен глухим!
Дорогие друзья, братья и сестры!
Хочется поделиться с вами письмом, которое мы получили от переводчика на язык жестов для глухих. Интересно оно тем, что в нем есть строки важные, которые показывают отличие перевода РБО на РЖЯ от других переводов. Этот опыт Ирины - так зовут автора письма - говорит о том, что наши переводчики находятся на правильном пути - именно такой перевод нужен глухим!

Здравствуйте!
Меня зовут Жиренкова Ирина. Уже двадцать лет я изучаю русский жестовый язык и работаю переводчиком. У меня нет родственников с нарушением слуха, поэтому вначале всё было в новинку. Как и многие, я была полна стереотипов — не считала жестовый отдельным языком со своей грамматикой, лексикой и синтаксисом.
Открытие языка
Когда я заметила, что глухие строят предложения по-другому, это меня удивило. Грамматика языка — это мышление народа.
В жестовом языке сначала называют предмет, а потом его описывают.
Пример:
– в русском — разбитая ваза, в жестовом — ваза разбитая.
– жест БЕЖАЛ может выглядеть по-разному: если это мальчик, старичок, спортсмен или лошадь.
Опыт перевода в церкви
Начав переводить богослужения, я столкнулась с трудностью: существующие на тот момент переводы Библии были дословными, без учёта грамматики жестового языка, и непонятными для глухих.
Такой перевод воспринимался как набор жестов, а не как связный текст. Я не могла с этим согласиться и не хотела использовать его как основу.
Знакомство с переводом РБО
Несколько лет назад я увидела перевод Российского Библейского Общества — он сразу выделялся.
Это был настоящий русский жестовый язык: живой, понятный, глубокий. Именно то, что я давно искала.
Теперь я использую этот перевод в своей практике. Глухие понимают меня лучше, мы вместе изучаем Библию. Этот перевод ценят и глухие, и переводчики!.
Мои пожелания
Хочется, чтобы работа шла быстрее. Но я понимаю, какой это труд.
Желаю команде проекта сплочённости и большого успеха в этом важном деле.
Пусть Бог благословит ваш труд!
______________
Чтобы больше узнать об общении глухих людей, познакомиться с основами жестового языка, заходите в телеграмм-канал Библия на РЖЯ https://t.me/bibleRSL Религиозной организации Российское Библейское Общество
В настоящий момент команда переводчиков заканчивает работу над второй главой Евангелия от Луки.
Перевод на РЖЯ осуществляется только за счет добровольных пожертвований.
Пожертвовать на перевод Библии для глухих СО СМАРТФОНА АНДРОИД можно по ссылке: https://platiqr.ru/?uuid=1000413930
Обо всех способах пожертвований - https://biblia.ru/pozhertvovat/
Хочется поделиться с вами письмом, которое мы получили от переводчика на язык жестов для глухих. Интересно оно тем, что в нем есть строки важные, которые показывают отличие перевода РБО на РЖЯ от других переводов. Этот опыт Ирины - так зовут автора письма - говорит о том, что наши переводчики находятся на правильном пути - именно такой перевод нужен глухим!

Здравствуйте!
Меня зовут Жиренкова Ирина. Уже двадцать лет я изучаю русский жестовый язык и работаю переводчиком. У меня нет родственников с нарушением слуха, поэтому вначале всё было в новинку. Как и многие, я была полна стереотипов — не считала жестовый отдельным языком со своей грамматикой, лексикой и синтаксисом.
Открытие языка
Когда я заметила, что глухие строят предложения по-другому, это меня удивило. Грамматика языка — это мышление народа.
В жестовом языке сначала называют предмет, а потом его описывают.
Пример:
– в русском — разбитая ваза, в жестовом — ваза разбитая.
– жест БЕЖАЛ может выглядеть по-разному: если это мальчик, старичок, спортсмен или лошадь.
Опыт перевода в церкви
Начав переводить богослужения, я столкнулась с трудностью: существующие на тот момент переводы Библии были дословными, без учёта грамматики жестового языка, и непонятными для глухих.
Такой перевод воспринимался как набор жестов, а не как связный текст. Я не могла с этим согласиться и не хотела использовать его как основу.
Знакомство с переводом РБО
Несколько лет назад я увидела перевод Российского Библейского Общества — он сразу выделялся.
Это был настоящий русский жестовый язык: живой, понятный, глубокий. Именно то, что я давно искала.
Теперь я использую этот перевод в своей практике. Глухие понимают меня лучше, мы вместе изучаем Библию. Этот перевод ценят и глухие, и переводчики!.
Мои пожелания
Хочется, чтобы работа шла быстрее. Но я понимаю, какой это труд.
Желаю команде проекта сплочённости и большого успеха в этом важном деле.
Пусть Бог благословит ваш труд!
______________
Чтобы больше узнать об общении глухих людей, познакомиться с основами жестового языка, заходите в телеграмм-канал Библия на РЖЯ https://t.me/bibleRSL Религиозной организации Российское Библейское Общество
В настоящий момент команда переводчиков заканчивает работу над второй главой Евангелия от Луки.
Перевод на РЖЯ осуществляется только за счет добровольных пожертвований.
Пожертвовать на перевод Библии для глухих СО СМАРТФОНА АНДРОИД можно по ссылке: https://platiqr.ru/?uuid=1000413930
Обо всех способах пожертвований - https://biblia.ru/pozhertvovat/
Дополнительные материалы
Поделиться:



















Mint Studio 2017