- Главная
- Библейские чтения
- Книга пророка Ионы
- Книга пророка Ионы 2:1 Кит или Рыба и два типа верующих
Книга пророка Ионы 2:1 Кит или Рыба и два типа верующих
Синодальный перевод
«И повелел Господь большому киту поглотить Иону; и был Иона во чреве этого кита три дня и три ночи».
Современный перевод РБО
«Господь послал большую рыбу проглотить Иону. Три дня и три ночи Иона пробыл у неё в утробе».
«И повелел Господь большому киту поглотить Иону; и был Иона во чреве этого кита три дня и три ночи».
Современный перевод РБО
«Господь послал большую рыбу проглотить Иону. Три дня и три ночи Иона пробыл у неё в утробе».
Экзегетический комментарий
"На разборе этого стиха Писания в одной из церквей новообращенный человек - биолог - вдруг произнес: «Простите, но ведь это невозможно. У кита слишком узкая глотка, он не может проглотить человека».
В его голосе звучала растерянность. Он искренне хотел верить Библии, но столкнулся с тем, что стих, казалось, противоречил его профессиональным знаниям..
Те, кто постарше, помнят, как в советские годы по школам и клубам ездили лекторы-атеисты, и они обязательно разбирали этот эпизод и приводили те же аргументы. А зал посмеивался...
Но спорам и недопониманию не остаётся места, если точнее перевести этот стих.
В еврейском тексте стоит "даг гадоль", буквально "большая рыба", без указания на вид. Греческая Септуагинта передаёт это словом "кетос", которое в античной речи означало большое "морское чудовище/существо". В Синодальном тексте закрепился образ "кита", наверное, потому, что кетос и кит - созвучны.
Так что в первоисточниках речь - не о ките.
Когда биолог узнал об этом, то удовлетворённо сказал: "Большая рыба это ведь совсем другое дело…И теперь противоречий я не вижу."
На что другой верующий из их группы ответил: "А знаешь, я бы не сильно удивился, если б даже ... ИОНА ПРОГЛОТИЛ КИТА, ведь для Господа нет ничего невозможного!"
В его голосе звучала растерянность. Он искренне хотел верить Библии, но столкнулся с тем, что стих, казалось, противоречил его профессиональным знаниям..
Те, кто постарше, помнят, как в советские годы по школам и клубам ездили лекторы-атеисты, и они обязательно разбирали этот эпизод и приводили те же аргументы. А зал посмеивался...
Но спорам и недопониманию не остаётся места, если точнее перевести этот стих.
В еврейском тексте стоит "даг гадоль", буквально "большая рыба", без указания на вид. Греческая Септуагинта передаёт это словом "кетос", которое в античной речи означало большое "морское чудовище/существо". В Синодальном тексте закрепился образ "кита", наверное, потому, что кетос и кит - созвучны.
Так что в первоисточниках речь - не о ките.
Когда биолог узнал об этом, то удовлетворённо сказал: "Большая рыба это ведь совсем другое дело…И теперь противоречий я не вижу."
На что другой верующий из их группы ответил: "А знаешь, я бы не сильно удивился, если б даже ... ИОНА ПРОГЛОТИЛ КИТА, ведь для Господа нет ничего невозможного!"
Комментариев пока нет
Авторизуйтесь, чтобы оставить комментарий
Поделиться:



















Mint Studio 2017