Религиозная организация
Российское Библейское Общество
Перевод, издание и распространение Библии с 1813 года
Единственный предмет Общества есть способствование к приведению в России в большее употребление Библии. Из Устава РБО 1813г.
12+
12+
Единственный предмет Общества есть способствование к приведению в России в большее употребление Библии. Из Устава РБО 1813г.

Письмо христианам в Галатии 3:24 Три грани Закона

Синодальный перевод
Итак, закон был для нас детоводителем ко Христу, дабы нам оправдаться верою

Под редакцией Кулаковых
Так что Закон был слугою, который вел нас ко Христу, чтобы нам быть оправданными на основании веры.

Современный перевод РБО
Итак, Закон был к нам приставлен как суровый воспитатель до тех пор, пока не пришел Христос, чтобы мы были оправданы за веру.
Экзегетический комментарий
В трёх переводах одно греческое слово звучит совершенно по‑разному:
детоводитель,
слуга,
суровый воспитатель.
Причина в том, что за ним скрывается сложный образ из античного мира. 

Само слово буквально означает "педагог", "воспитатель", но в древнегреческом мире это был именно слуга или раб, сопровождающий ребёнка хозяина. Его задача: "водить" в школу, носить его вещи, следить за поведением, при необходимости - наказывать, удерживая от проступков. Он не учитель - он суровый воспитатель.
Поэтому на вазах и фресках того времени такого "педагога" часто изображали с розгами в руках.

Апостол Павел использует этот образ для Закона: он - "воспитатель", который "сопровождает человечество в детстве", пока не приходит Христос. Закон - "слуга" Создателя.

Каждый из трех рассмотренных переводов приоткрывает одну грань греческого оригинала. А их сравнение позволяет читателю  глубже понять смысл исходного текста во всей полноте.
Поделиться:
Политика конфиденциальности
© Религиозная организация «Российское Библейское
Общество». Все права защищены. 12+
Сделано в Mint Studio 2017