Бурятский язык является государственным языком Республики Бурятия, которая входит в состав Российской Федерации. На бурятском языке также говорят жители Усть-Ордынского округа, расположенного в Иркутской области, и Агинского округа, расположенного в Читинской области. Общая численность бурят, проживающих в пределах России, по переписи 2002 г. составляет 445 тысяч человек. За пределами Российской Федерации буряты проживают в Монголии и в автономного районе Внутренней Монголии в Китае. Число зарубежных бурят оценивается как превышающее 100 тысяч человек.
 |
|
Яков Иванович Шмидт |
У бурят до 1917 г. не существовало единого письменного языка. В 1936 г. в качестве основы литературного бурятского языка был предложен хоринский диалект как наиболее распространенный среди бурят. При создании литературного языка во многом также учитывались тради-ции письменного языка, особенности восточных диалектов и язык фольклорной литературы. В настоящее время на бурятском языке издается художественная, общественно-политическая, учебно-научная литература, а также ряд республиканских и районных газет, ведутся радио и телепередачи, идут спектакли в драматических театрах. Бурятский язык преподается в общеобразовательных школах и на филологических факультетах педагогических училищ и института. С 1989 года в некоторых школах Бурятии возродили преподавание старомонгольской письменности. Бурятский язык широко используется в повседневном общении, особенно в сельских районах республики.
Из истории переводов Библии на языки народов России известно, что хоринские буряты, познакомившись с близким для них по языку калмыцким переводом Евангелия, внесли деньги на подготовку перевода Евангелия на бурятский язык. В Петербург приехали два зайсана, чтобы под руководством Я.И.Шмидта, переводившего другие Евангелия на калмыцкий язык, переводить их на бурятский язык. До 1917 г. книги Священного Писания переводились в основном на монгольский язык с использованием старомонгольской письменности. Однако следует отме-тить, что к настоящему времени уже накоплен некоторый опыт перевода библейских текстов и на бурятский язык. Так, согласно фондам Российской национальной библиотеки на бурятский язык существуют уже переведено одно евангелие и несколько книг богословского характера: Евангелие и Деяния Апостолов на монгольском языке. СПб, 1820-1821; Евангелия от Марка и Луки. СПб, 1821; Книга Закона Иеговы – Пятикнижие. Книги Иисуса Навина, Судей и Руфи. СПб, 1836; The New Testament, translated out of the original Greek into the Mongolian language, by E. Stallybrass and W. Swan. L., British and foreign Bible Society, 1846; Книги Закона Иеговы — Пятикнижие. Первая и вторая книги Самуила (б.г., б.м.).
Перевод книг Священного Писания на современный литературный бурятский язык является вполне обоснованным и крайне необходимым, поскольку имеющиеся переводы на монгольский язык были выполнены более ста лет назад и не подлежат адаптации ввиду существенного различия этих языков и письменностей, с помощью которых они фиксируются.
 |
|
бурятская группа на семинаре в Санкт-Петербурге |
Следует отметить, что, не обладая богатыми природными ресурсами (полезными ископае-мыми) и имея слабо развитую промышленность, Бурятия сегодня является одной из беднейших республик в составе России. Низкий уровень жизни народа Бурятии, большое число сельского населения, ведущего порой кочевой образ жизни – приметы сегодняшнего дня Бурятии.
В сложном положении находятся христианские общины и церкви Бурятии, в которой традиционно сильны буддистские традиции и верования, пришедшие из Монголии.
Тем не менее, начиная с 1990 года, в Бурятии наблюдается возрождение христианских церквей и интереса народа к христианству. В настоящее время в Бурятии зарегистрировано и активно работает более 80-ти христианских церквей, общин и приходов, в т.ч. православные, старообрядцы, евангельские христиане, евангельские христиане-баптисты, пресвитериане, католики и др.
Проект перевода Ветхого Завета на бурятский язык был начат РБО в 1998 г. Сотрудники РБО совместно с переводческим консультантом UBS Томасом Каутом посетили Бурятию и провели ряд отборочных семинаров с целью привлечь к работе наиболее интересных и перспективных бурятских переводчиков.
 |
|
бурятские переводчики М. Очиров и Д. Хубитуев |
Учитывая сложность перевода Священного Писания на национальные языки, в РБО было принято решение организовать двухгодичное обучение для будущих переводчиков, в т.ч. обучить ряд переводчиков древнееврейскому языку, на котором написан Ветхий Завет. Обучение было начато в 1999 году по оригинальной методической программе, разработанной специали-стами РБО и UBS. За 2 года было проведено 4 двухнедельных очных семинара в СПб и шесть очных курсов древнееврейского языка. Кроме того, велось постоянное заочное обучение переводчиков.
Преподавание вели ученые библеисты, специалисты по древнееврейскому языку, сотрудники РБО и UBS. Они подготовили богатый и содержательный учебный материал, необходимый для ясного понимания слушателями особенностей перевода Библии. В учебный план семинаров были включены предметы, своим многообразием отражающие глубину знаний, обязательных для библейского переводчика, такие как история Древнего Израиля, история еврейского текста Библии, жанровое многообразие Ветхого Завета, богословский, исторический и лингвистический аспекты теории библейского перевода и др.
После окончания обучения в 2001 г. началась непосредственная работа над переводом Ветхого Завета. В группе переводчиков активно работают такие известные в Бурятии люди, как Ирина Гомбоин – поэт, писатель, овладевшая древнееврейским языком и ведущая перевод с текста оригинала, Мунко-Жаргал Очиров – известный переводчик художественной литературы, ведущий переводчик Правительства Республики Бурятия, Гарма-Доди Дамбаев – писатель, редактор журнала и опытный переводчик, Ольга Русинова – специалист по древнееврейскому языку и истории и культуре древнего Израиля, Галина Очирова – специалист по изучению древних бурятских рукописей и другие.
 |
|
бурятский переводчик с др. еврейского языка Ирина Гомбоин |
В своей работе группа столкнулась с большим количеством сложностей и проблем в переводе текста на бурятский язык, в первую очередь, в переводе ключевых терминов, таких, например, как Бог, Господь и подобные, а также названий растений и животных, встречающихся в Библии, но отсутствующих в бурятском языке. Все эти трудности успешно преодолеваются с помощью специалистов по библейскому переводу. В группе сложилась творческая и дружественная атмосфера работы, когда активные обсуждения и взаимопонимание способствуют постоянному улучшению качества перевода. Работа ведется на высоком научном и техническом уровне с использованием новейших достижений библеистики и компьютерных программ, таких например, как программа ПАРАТЕКСТ, позволяющая переводчику активно использовать все имеющиеся библейские переводы и словари.
Следует особо отметить, что переводческая группа пользуется поддержкой и помощью различных христианских церквей Бурятии, которые помогают группе с предоставлением помещений для собраний и постоянно молятся об успехе проекта.
За три года работы переведены полностью или переводятся 14 книг Ветхого Завета (все книги Пятикнижия Моисея, 1 и 2 Царств, Иеремия и др.), идет подготовка на бурятском языке словаря имен собственных и глоссария.