Религиозная организация
Российское Библейское Общество
Перевод, издание и распространение Библии с 1813 года
Единственный предмет Общества есть способствование к приведению в России в большее употребление Библии. Из Устава РБО 1813г.
12+
12+
Единственный предмет Общества есть способствование к приведению в России в большее употребление Библии. Из Устава РБО 1813г.

«Библия для глухих» — работа над проектом

Первая встреча по обсуждению идеи о жестовом переводе Библии состоялась 18 февраля 2016 года в здании РБО в Москве (ул. Валовая, д.8, стр.1). На этой встрече присутствовали: Неверов Тимур (заместитель исполнительного директора РБО), Жижин Вадим (сотрудник Санкт-Петербургского отделения РБО), Вавилова Татьяна (сотрудник РБО) и некоторые другие сотрудники РБО и РС ЕХБ,  Дадочкин Алексей, пастор церкви «Ковчег» в Санкт-Петербурге.  Понимая, что перевод Библии для глухих невозможен без прямого и активного участия самих носителей жестового языка, Татьяна Вавилова пригласила на эту первую встречу Жадана Валерия, координатора служения среди глухих в РС ЕХБ, пастора московской церкви глухих ЕХБ,  и его жену. Встречу переводила переводчица жестового языка, Раба Марина.

На этой встрече были просмотрены и обсуждены разные варианты уже существующих видеопереводов некоторых книг Священного Писания на язык глухих.  Участники встречи отметили необходимость создания большой команды для осуществления перевода Библии для глухих. В итоге договорились продолжить обсуждение на следующем сборе.

3 марта 2016 года состоялась еще одна встреча, на которой была создана инициативная группа в составе 21 человека. От организации РБО присутствовало 5 сотрудников, от церкви глухих ЕХБ «Живое Слово» (г. Москва) - 5 человек, от церкви ЕХБ «Ковчег» (г. Санкт-Петербург)  – 3  человека, также были представители из нескольких церквей АСД – 9 человек (г. Ростов-на-Дону, г. Тула, г. Химки, г. Владимир) и служители из других подмосковных церквей ЕХБ других городов (г. Подольск, г. Фрязево, г. Щелково). Встреча продолжалась более 8 часов. Обсуждение касалось того, каким должен быть жестовый перевод Библии, как и где его лучше осуществлять.

В конце концов единогласно было решено, что будет осуществлен пробный перевод Евангелия от Марка. Над ним будет работать одна команда, с представителями всех основных христианских конфессий России. Координатором этого проекта назначен  Вадим Жижин, сотрудник Санкт-Петербургского Отделения Российского Библейского Общества.

Было также решено, что в состав рабочей группы по переводу Библии на РЖЯ войдут: консультанты по жестовому языку (3 человека), консультанты по богословским вопросам (5 человек), и другие специалисты. После подготовки, то есть после работы коллектива библеистов и специалистов по жестовому языку, готовый перевод на РЖЯ в кадре исполнят двое глухих братьев (исполнители или «презентаторы»). Это решение было принято на основании опроса среди глухих и слабослышащих служителей ЕХБ, проведенного координатором ЕХБ по служению среди глухих, Валерием Жаданом. Работа над пробным переводом Евангелия от Марка на РЖЯ будет проходить в двух городах:  офисе РБО в Москве – основная подготовка перевода, съемка – в студии церкви «Ковчег» в Санкт-Петербурге.

Согласно общепринятым принципам, перевод Библии должен быть не дословным, а смысловым. Об этом напомнил всем присутствующим Анатолий Руденко, исполнительный директор РБО. Пробный перевод будет осуществляться на русском жестовом языке (РЖЯ), понятном большинству носителей. Перевод на РЖЯ будет осуществляться на основании текстов Ветхого Завета на древнееврейском языке, Нового Завета на греческом языке, Современного Русского перевода и Синодального перевода.

Когда же пробный перевод Евангелия от Марка будет готов, он обязательно будет проверяться  Экспертным Советом, куда будут входить богословы и специалисты по жестовому языку из Центра образования глухих и жестового языка. И, конечно же, перевод оценят глухие представители разных христианских конфессий, простые носители жестового языка из всех слоев населения нашей страны.

Что говорят участники рабочей группы об этом проекте.

Алексей Т., глухой (сурдопедагог, АСД г. Владимир):  Меня в этом проекте пригласил участвовать Артур Кураков, руководитель общины глухих АСД в Туле. Мое желание – помочь глухим понимать живое Слово от Бога, познать Библию на своем родном жестовом языке. Я участвую в рабочей группе в качестве консультанта по РЖЯ от имени общины АСД. Меня очень волнует, чтобы Библия не была переведена «слово в слово», то есть методом «калькирующей жестовой речи».

Артур Ж., глухой (пастор церкви глухих ЕХБ «Живое Слово» в г. Москва, преподаватель Евроазиатского Библейского Института миссии «Служение наставлением): Раньше я работал над переводом на РЖЯ  некоторых библейских текстов в составе миссии IMB. И когда меня пригласили участвовать в этом проекте РБО по переводу Библии на РЖЯ, я был очень рад. Моя цель: глухие должны получить возможность понимать Библию на своем родном жестовом языке.

Андрей К. , глухой (руководитель общины глухих в Московской области, г. Щелково, преподаватель Евроазиатского Библейского Института миссии «Служение наставлением»): Я участник рабочей группы по переводу Евангелия от Марка на РЖЯ. Ранее я, как и Артур Ж., несколько лет работал над переводом на РЖЯ  некоторых библейских текстов в составе миссии IMB. В процессе работы я понял, что видео перевод Библии на РЖЯ – просто необходим для глухих. Глухие с детства говорят на родном для них жестовом языке, для большинства из них трудно или почти невозможно понять Писание на русском языке, и это не их вина. Нужен перевод на русский ЖЕСТОВЫЙ язык.

Павел П. , слабослышащий (председатель Тульского городского местного отделения ВОГ, пресвитер церкви глухих АСД в г. Тула): Я хотел бы участвовать в рабочей группе по переводу Евангелия от Марка на РЖЯ – в качестве консультанта по библеистике. Я в ходе своей работы  председателя ВОГ вижу много проблем, с которыми сталкиваются глухие люди, особенно в нравственной и духовной сфере. Им нужна Библия на понятном им языке! На основании опыта своей работы с глухими я понял, что глухим нужно говорить на их родном языке, который они знают с детства, и на котором говорят всю жизнь. Библейские абзацы надо переводить на РЖЯ, использовать смысловой перевод Библии, понятный и доступный всем глухим. Но при этом остается главной цель: не исказить Слово Божье.

Данил Г. , глухой (лидер церкви глухих ЕХБ «Живое Слово», руководитель общины глухих «Альфа и Омега» в Московской области): Я участвую в пробном проекте как исполнитель (презентатор), то есть я «человек в кадре». Цель моего участия в этом проекте – помочь глухим людям, живущим в России, понять, что говорит Слово Божье. Чтобы люди знали о Спасителе, Господе Иисусе Христе. Я сторонник перевода на современный русский жестовый язык.

Да поможет Бог довести до конца этот пробный проект!

Над статьей работали: Архиреева С., Жникруп А.
Российская Христианская Информация Глухих

Новости по разделу
Поделиться:

Политика конфиденциальности
© Религиозная организация «Российское Библейское
Общество». Все права защищены. 12+
Сделано в Mint Studio 2017