Прошел семинар рабочей группы по переводу Ветхого Завета на алтайский язык
С 14 по 24 августа 2017 г. в Горно-Алтайске прошёл семинар рабочей группы по переводу Ветхого Завета на алтайский язык. В нём принимали участие алтайские переводчики и редакторы: А.С. Каинчина, К.К. Пиянтинова, Э.П.Чинина; консультант переводческих проектов от Объединенных Библейских Обществ Л. де Рехт, богословский редактор Алтайского проекта И.В. Лавров и координатор проекта перевода из СПб отделения РБО В.О. Жижин.
|   | 
	 В ходе семинара редактировались наиболее сложные места 1-ой и 2-ой книг Паралипоменона, Левита, Чисел и Псалтири. Большое внимание было уделено работе над основными библейскими терминами и именами собственными.
 
	 В первую неделю работы семинара в Горно-Алтайск  была приглашена редактор переводческих проектов  Брон Клеве, которая в настоящее время сотрудничает с Институтом перевода Библии и ведет редактуру перевода детской Библии на алтайский язык. Опыт нашей совместной работы оказался взаимополезным. Использование единой терминологии и имен собственных, позволит в будущем как взрослым читателям Библии, так и детям, изучающим Детскую Библию, иметь одинаковые представления и понятия о библейских сюжетах, событиях и их участниках.
 
	 Во время поездки в Горно-Алтайск переводческая группа встретилась с епископом Горноалтайским и Чемальским Каллистратом.
|   | 
	 Мы проинформировали его преосвященство о работе Библейского Общества над переводом книг Священного Писания на языки народов России, в том числе на алтайский, поделились планами. Владыка Каллистрат подробно расспрашивал о переводе Ветхого Завета. Совместно мы обсудили вопросы по дальнейшему переводу и распространению книг Священного Писания.
 
	 Епископ Горноалтайским и Чемальским Каллистрат положительно оценил работу РБО по переводу Ветхого Завета. Мы договорились о будущей встрече и содействии его преосвященства нашей работе. Владыка Каллистрат подарил нам 2-е издание (исправленное и дополненное) перевода Нового Завета на алтайский язык, выполненное Институтом перевода Библии.
 
	 В ходе работы семинара мы посетили  церковь ХВЕ Горно-Алтайска, познакомились с её членами. Рассказали им об истории РБО и о том, над чем в настоящее время трудится группа переводчиков Ветхого Завета. 
|   | 
	 Мы поделились перспективными планами и обнадёжили всех присутствовавших на встрече тем, что вскоре они смогут читать и изучать Слово Божье на своём родном языке. Приятно было услышать в ответ, что алтайцы с большим интересом относятся к переводу Священного Писания и очень ждут появление Библии.
 
	 В Комитете по национальной политике и связям с общественностью республики Алтай мы встречались с представителям организации, курирующими связи с религиозными организациями. От лица Библейского Общества  В. О. Жижин представил проект по переводу Ветхого Завета на алтайский язык, рассказал о перспективах и планах по распространению книг Священного Писания среди алтайского народа. Мы также заручились поддержкой представителей комитета, которые обещали оказать нам помочь при проведении презентации будущего издания.
 

 
						 
					
				 
			 
		 
					 
					 
					 
					

















 Mint Studio 2017
 Mint Studio 2017