- Главная
- Наши проекты
- Башкирская Библия
- Начало перевода Библии на башкирский язык
Начало перевода Библии на башкирский язык
Подготовка проекта перевода Библии на башкирский язык была инициирована Санкт-Петербургским отделением РБО в 1998 г. и началась с изучения социально-религиозной ситуации в регионе и знакомства с церковными общинами и с местной творческой интеллигенцией. Первая поездка в Башкирию состоялась в июне 1998 г. В ходе этой поездки были установлены контакты с представителями всех религиозных объединений, которые поддержали идею перевода.
Тогда же в 1998 году было получено Благословение епископа Уфимского и Стерлитамакского Никона на перевод Священного Писания на башкирский язык Санкт-Петербургским отделением РБО.
В Уфе прошло несколько встреч с различными группами башкирской интеллигенции: литераторами, переводчиками, журналистами, учеными-языковедами. В 1999 г. отобраны 4 человека для дальнейшего обучения, а в 2000 г. группа увеличилась до 8 человек, из которых 5 были переводчиками. Все они прошли двухлетний курс обучения в 2000-2002 гг. Кроме этого, Гульсира Гизатуллина и Гульфира Кутлумухаметова изучали древнееврейский язык – язык Ветхого Завета.
К 1999 году специалистами РБО и UBS была разработана оригинальная методическая программа. Именно она стала основой для обучения библейскому переводу. Мы благодарны международной организации Объединенные Библейские общества (United Bible Societies), которая финансировала и сегодня продолжает активно поддерживать проекты перевода Библии на языки народов России.
За 2 года (2000-2002) в Санкт-Петербурге было проведено 4 двухнедельных очных семинара и шесть очных курсов древнееврейского языка. Кроме того, не прекращалось постоянное заочное обучение переводчиков. Занятия проводили ученые-библеисты, специалисты по древнееврейскому языку, сотрудники РБО и UBS, а также богословские (экзегетические) редакторы перевода. Обучение было построено на богатом и содержательном учебном материале, необходимом для ясного понимания особенностей перевода Библии.
В учебный план семинаров были включены предметы, своим многообразием отражающие глубину знаний, обязательных для библейского переводчика, такие как история Древнего Израиля, история еврейского текста Библии, жанровое многообразие Ветхого Завета, богословский, исторический и лингвистический аспекты теории библейского перевода и др.
Трудности, с которыми сталкиваются переводчики при переводе Священного Писания, связаны прежде всего с сильными исламскими традициями восприятия священных текстов, в связи с чем переводческая группа проделала огромную исследовательскую работу по переводу ключевых библейских терминов и имен собственных на башкирский язык. В этом активную помощь им оказывают специалисты РБО и UBS. Работа ведется на высоком научном и техническом уровне с использованием новейших достижений библеистики и компьютерных программ, таких, например, как специальная программа ПАРАТЕКСТ, позволяющая переводчику использовать все имеющиеся библейские переводы и словари.
Тогда же в 1998 году было получено Благословение епископа Уфимского и Стерлитамакского Никона на перевод Священного Писания на башкирский язык Санкт-Петербургским отделением РБО.
В Уфе прошло несколько встреч с различными группами башкирской интеллигенции: литераторами, переводчиками, журналистами, учеными-языковедами. В 1999 г. отобраны 4 человека для дальнейшего обучения, а в 2000 г. группа увеличилась до 8 человек, из которых 5 были переводчиками. Все они прошли двухлетний курс обучения в 2000-2002 гг. Кроме этого, Гульсира Гизатуллина и Гульфира Кутлумухаметова изучали древнееврейский язык – язык Ветхого Завета.
К 1999 году специалистами РБО и UBS была разработана оригинальная методическая программа. Именно она стала основой для обучения библейскому переводу. Мы благодарны международной организации Объединенные Библейские общества (United Bible Societies), которая финансировала и сегодня продолжает активно поддерживать проекты перевода Библии на языки народов России.
За 2 года (2000-2002) в Санкт-Петербурге было проведено 4 двухнедельных очных семинара и шесть очных курсов древнееврейского языка. Кроме того, не прекращалось постоянное заочное обучение переводчиков. Занятия проводили ученые-библеисты, специалисты по древнееврейскому языку, сотрудники РБО и UBS, а также богословские (экзегетические) редакторы перевода. Обучение было построено на богатом и содержательном учебном материале, необходимом для ясного понимания особенностей перевода Библии.
В учебный план семинаров были включены предметы, своим многообразием отражающие глубину знаний, обязательных для библейского переводчика, такие как история Древнего Израиля, история еврейского текста Библии, жанровое многообразие Ветхого Завета, богословский, исторический и лингвистический аспекты теории библейского перевода и др.
Трудности, с которыми сталкиваются переводчики при переводе Священного Писания, связаны прежде всего с сильными исламскими традициями восприятия священных текстов, в связи с чем переводческая группа проделала огромную исследовательскую работу по переводу ключевых библейских терминов и имен собственных на башкирский язык. В этом активную помощь им оказывают специалисты РБО и UBS. Работа ведется на высоком научном и техническом уровне с использованием новейших достижений библеистики и компьютерных программ, таких, например, как специальная программа ПАРАТЕКСТ, позволяющая переводчику использовать все имеющиеся библейские переводы и словари.
Дополнительные материалы
Поделиться: