Религиозная организация
Российское Библейское Общество
Перевод, издание и распространение Библии с 1813 года
Единственный предмет Общества есть способствование к приведению в России в большее употребление Библии. Из Устава РБО 1813г.
12+
12+
Единственный предмет Общества есть способствование к приведению в России в большее употребление Библии. Из Устава РБО 1813г.
«Моя Бурятия, ты так грешна! Но так любима Богом...»

«Моя Бурятия, ты так грешна! Но так любима Богом...» - такими словами открылась презентация Библии, переведенной на родной для Бурятии язык.

Переведена пока только первая книга Библии - «Бытие». На бурятском ее название звучит как «Эхинэй Эхин», что дословно можно перевести как «Начало начал».

Перевод книги занял порядка 12 лет. Осуществлялся он Санкт-Петербургским отделением Российского Библейского Общества.

- В 1998 году я стоял у истоков переводческой группы, - рассказывает Анатолий Жалсараев, консультант комитета по межнациональным отношениям и развитию гражданских инициатив правительства России. - Два года шло обучение специалистов, потом, собственно, занялись переводом.

По словам Анатолия Жалсараева, перевод Библии - один из самых трудоемких процессов. В Библии очень много слов, не имеющих аналогов в бурятском языке.

- К примеру, было и ведется много споров, как перевести слово «Господь», «Бог» на бурятский, - объясняет Анатолий Жалсараев. - Есть варианты «Бурхан», «Эзэл». Но они не так точно отражают суть. Или как перевести слово «единорог»?

9e831bd4233f20d650fc7fbd111b3202.jpgКроме переводчиков и ученых презентацию посетили представители Русской Православной Церкви. Мероприятие посетил глава Бурятской и Улан-Удэнской епархии РПЦ епископ Савватий.

- Я рад, что присутствую на таком важном событии для бурятского народа, - отметил Савватий. - Это также большое событие для всего христианского мира, потому что еще один народ может на родном языке читать Священное писание. Я, как нерусский человек, знаю насколько это важно. В сознании христианском утвердилось понятие, что слово Божие должно звучать на канонических языках, и слава Богу, что мы от этого постепенно отходим. В Чувашии бабушки так говорили, что слово на родном языке доходит не только до ума, но и до сердца.

- Перевод ведется с помощью древнееврейских и греческих источников, - говорит директор СПБО Андрей Овсянников. - Процесс сложный и длительный.
По самым скромным прикидкам, - добавляет Анатолий Жалсаранов. - Понадобится лет 15-20 для полного завершения перевода.

По материалам еженедельника Информ Полис Республики Бурятия

Политика конфиденциальности
© Религиозная организация «Российское Библейское
Общество». Все права защищены. 12+
Сделано в Mint Studio 2017