- Главная
- Наши проекты
- Бурятская Библия
- В Улан-Удэ состоялась презентация Библии на бурятском языке
В Улан-Удэ состоялась презентация Библии на бурятском языке
Сегодня в Улан-Удэ состоялась презентация первой книги Библии – книги «Бытие». В бурятском варианте название книги звучит как «Эхинэй эхин» - «Начало начал»
Как рассказал один из руководителей проекта Анатолий Жалсараев, работа над изданием длилась с 1998-99 годов и в ней участвовала большая группа переводчиков и литераторов.
Перевод и издание были осуществлены группой Российского библейского общества, существующего с начала 19 века. По словам Анатолия Жалсараева, за всю историю Российского библейского общества было издано около одного миллиона экземпляров на 41 языке народов страны. Одними из первых, кто прочел Библию на родном языке стали калмыки. Узнав об этом в Санкт-Петербург прибыла группа из Бурятии, задачей которой стал перевод Библии. Однако тогда Библия была переведена на старомонгольский язык.
– К сожалению, не все экземпляры сохранились, хотя книга вышла большим тиражом. Но несколько экземпляров все же хранится в архиве Национальной библиотеки, - сообщил Жалсараев. - Так что определенный фундамент был заложен.
Перевод на старомонгольский отличается от перевода на современный бурятский язык, поэтому, работа над изданием заняла долгие годы. Несмотря на отдельные шероховатости, перевод получился достаточно полным и максимально приближенным к оригиналу – это отметили все выступавшие.
– Может быть, этот перевод не совсем совершенен, но он ближе дойдет до бурятского народа, - заявил присутствовавший на презентации епископ Улан-Удэнский и Бурятский Савватий. – Служба на родном языке доходит до сердца.
Отметим, что в нынешний современный период Библия пока переведена только на два языка – крещенных татар и чувашский. Бурятский вариант «Бытия» – третий. В работе находятся переводы Библии на башкирский, осетинский и алтайские языки, сообщил руководитель Российского библейского общества Андрей Овсянников.
Книга «Эхинэй эхин» (Бытие – Начало начал) выпущена тиражом 500 экземпляров и будет распространяться в Бурятии и Агинском округе.
Как рассказал один из руководителей проекта Анатолий Жалсараев, работа над изданием длилась с 1998-99 годов и в ней участвовала большая группа переводчиков и литераторов.
Перевод и издание были осуществлены группой Российского библейского общества, существующего с начала 19 века. По словам Анатолия Жалсараева, за всю историю Российского библейского общества было издано около одного миллиона экземпляров на 41 языке народов страны. Одними из первых, кто прочел Библию на родном языке стали калмыки. Узнав об этом в Санкт-Петербург прибыла группа из Бурятии, задачей которой стал перевод Библии. Однако тогда Библия была переведена на старомонгольский язык.
– К сожалению, не все экземпляры сохранились, хотя книга вышла большим тиражом. Но несколько экземпляров все же хранится в архиве Национальной библиотеки, - сообщил Жалсараев. - Так что определенный фундамент был заложен.
Перевод на старомонгольский отличается от перевода на современный бурятский язык, поэтому, работа над изданием заняла долгие годы. Несмотря на отдельные шероховатости, перевод получился достаточно полным и максимально приближенным к оригиналу – это отметили все выступавшие.
– Может быть, этот перевод не совсем совершенен, но он ближе дойдет до бурятского народа, - заявил присутствовавший на презентации епископ Улан-Удэнский и Бурятский Савватий. – Служба на родном языке доходит до сердца.
Отметим, что в нынешний современный период Библия пока переведена только на два языка – крещенных татар и чувашский. Бурятский вариант «Бытия» – третий. В работе находятся переводы Библии на башкирский, осетинский и алтайские языки, сообщил руководитель Российского библейского общества Андрей Овсянников.
Книга «Эхинэй эхин» (Бытие – Начало начал) выпущена тиражом 500 экземпляров и будет распространяться в Бурятии и Агинском округе.
Дополнительные материалы
Поделиться: