- Главная
- Наши проекты
- Перевод Ветхого Завета на якутский язык
- Беседа с Епископом Якутским и Ленским Романом
Беседа с Епископом Якутским и Ленским Романом
04.08.2015
– Как Вы относитесь к переводам Библии?
– Абсолютно положительно. Сейчас переводами Библии на якутский язык, как я знаю, занимаются три организации: Российское Библейское общество и Институт перевода Библии, и еще одно общество в Санкт-Петербурге, к сожалению, название не помню. (Санкт-Петербургское отделение РБО).
– Прихожан – носителей якутского языка насколько много? И как они относятся к современным переводам?
– Очень много. Каждое воскресенье в храме проводятся литургии на якутском языке. Литургия Святителя Иоанна Златоуста была переведена якутским поэтом Петром Дьячковским, который сейчас проживает в Москве. Перевод очень красивый, поэтичный, нашим прихожанам очень нравится. Что касается отношения наших прихожан к переводам, я слышал только хорошие отзывы, противников нет.
– Как Вы думаете, насколько необходимо чтение Библии современному обычному человеку, также и верующему?
– Современному человеку Библия дает знание. Ведь, культура, искусство тесно связаны с Библией, сюжеты тех же картин, что мы видим в музеях, взяты из библейских историй. А верующему человеку священное Писание – это то, где он находит успокоение души, мир и покой. У каждого человека свой путь к Богу: кто-то к Нему приходит рано, кто-то со временем. Некоторые люди обращаются к Господу тогда, когда с ними случается беда, болезни, трудные жизненные ситуации. Когда постоянно читаешь Библию, в трудные минуты ты находишь ответы на свои вопросы, она помогает преодолеть жизненные трудности и обрести душевное спокойствие.
– Почему хорошо читать Библию на родном языке?
– Читать на родном языке всегда хорошо. Знаете, как определяют национальность человека? Спрашивают его, на каком языке он молится. Язык, на котором он молится, это его родной язык. Сейчас в некоторых церквях Якутии работают молодые люди, которые проводят службу на якутском языке, что очень приятно.
С Владыкой Романом беседовала Ольга Степанова, переводчик Ветхого Завета на якутский язык
Дополнительные материалы
Поделиться: