- Главная
- Наши проекты
- Башкирская Библия
- Рабочие встречи башкирской, бурятской и осетинской переводческих групп
Рабочие встречи башкирской, бурятской и осетинской переводческих групп
17.05.2019
С 22 по 27 апреля 2019 г. в Москве в офисах Института перевода Библии и РБО состоялись рабочие встречи башкирской, бурятской и осетинской переводческих групп по соединению Ветхого и Нового Заветов и подготовке полных изданий Библии на этих языках. Объединение книг, выполненных двумя разными переводческими командами и школами перевода, оказалось чрезвычайно сложной задачей.
В семинаре приняли участие переводчики и редакторы проектов: Гульсира Гиззатуллина, Гульнара Мустафина, Ирина Гомбоин, Дарима Райцанова. А также экзегетические редакторы: Лука Маневич (РБО, Москва) и Тейя Гриид (Финляндия). Руководил работой семинара переводческий консультант UBS, доктор Ленарт де Регт (Нидерланды).
Основные вопросы, которые группы рассматривали на семинаре:
Проекты переводов Библии на башкирский, бурятский и осетинский языки вышли на финишную прямую. Сейчас особенно важно учесть все «мелочи» подготовки будущих изданий Библии: словари, карты, таблицы, заголовки и подзаголовки в тексте, сноски и примечания.
Мы надеемся, что тщательная работа над текстами и вспомогательными материалами позволят улучшить качество изданий и помогут будущим читателям Библии понять глубокий смысл этой Величайшей Книги. Слава Богу за труд!
В семинаре приняли участие переводчики и редакторы проектов: Гульсира Гиззатуллина, Гульнара Мустафина, Ирина Гомбоин, Дарима Райцанова. А также экзегетические редакторы: Лука Маневич (РБО, Москва) и Тейя Гриид (Финляндия). Руководил работой семинара переводческий консультант UBS, доктор Ленарт де Регт (Нидерланды).
Основные вопросы, которые группы рассматривали на семинаре:
- имена Бога и их правка по всему тексту;
- ключевые библейские термины и их правка по всему тексту;
- имена собственные и их правка по всему тексту;
- анализ результатов апробации текстов (Апробация библейских текстов проводилась в ряде городов и в сельской местности в различных социальных группах. Получены отклики от читателей);
- обсуждение глоссария к полной Библии на башкирском, бурятском и осетинском языках;
- обсуждение введений к полной Библии на башкирском, бурятском и осетинском языках;
- работа над наиболее сложными местами в переводах книг Псалтири и Больших и Малых Пророков.
Проекты переводов Библии на башкирский, бурятский и осетинский языки вышли на финишную прямую. Сейчас особенно важно учесть все «мелочи» подготовки будущих изданий Библии: словари, карты, таблицы, заголовки и подзаголовки в тексте, сноски и примечания.
Мы надеемся, что тщательная работа над текстами и вспомогательными материалами позволят улучшить качество изданий и помогут будущим читателям Библии понять глубокий смысл этой Величайшей Книги. Слава Богу за труд!
Братья и сёстры, чтобы приблизить мечту многих людей: общаться с Богом на родном для них языке, поддержите проект «Библия – народам России».
Ваши молитвы и любые пожертвования позволят продолжить работу по редактированию
завершенных переводов и подготовке полного издания Библии на национальных языках.
Дополнительные материалы
Поделиться: