- Главная
- Наши проекты
- Башкирская Библия
- Совместная работа РБО и Института перевода Библии
Совместная работа РБО и Института перевода Библии
26.05.2016
В конце 2015 года Российское Библейское общество и Институт перевода Библии заключили договор о сотрудничестве. Главной целью договора является соединение в единую полную Библию переводы Новых Заветов, которые сделал Институт перевода Библии и Ветхих Заветов перевода Библейского общества. Договор заключен на подготовку к изданию полных Библий на башкирском, бурятском и осетинском языках.
24-26 мая, в Москве, в семинарии ЕХБ, состоялся первый установочный семинар по осуществлению этих трех проектов. На семинаре присутствовали члены переводческих групп башкирского, бурятского и осетинского проектов, богословские редакторы, администрация Института перевода Библии и СПб отделения Библейского общества.
Руководил семинаром переводческий консультант Объединенных Библейских обществ доктор Ленарт де Рехт (Lénart de Regt, Нидерланды).
Задача соединения Ветхого и Нового Заветов в единую Библию, при том, что эти книги переводились на национальные языки в разное время и разными переводческими группами – задача неординарная и творческая. В истории переводов Библии на национальные языки народов России, это первый и пока единственный опыт. В ходе семинара обсуждалось множество языковых и богословских вопросов, определялись пути и способы их решения. К работе над полными Библиями на этих трех крупнейших национальных языках народов России привлечены лучшие знатоки языка - писатели, поэты, лингвисты, филологи, переводчики, а также лучшие богословские редакторы владеющие национальными языками, а также древнееврейским и греческим языками.
Семинар прошел в конструктивной и творческой атмосфере, определена методика работы, разработаны планы работ до конца 2016 года и на ближайшие 3 года.
24-26 мая, в Москве, в семинарии ЕХБ, состоялся первый установочный семинар по осуществлению этих трех проектов. На семинаре присутствовали члены переводческих групп башкирского, бурятского и осетинского проектов, богословские редакторы, администрация Института перевода Библии и СПб отделения Библейского общества.
Руководил семинаром переводческий консультант Объединенных Библейских обществ доктор Ленарт де Рехт (Lénart de Regt, Нидерланды).
Задача соединения Ветхого и Нового Заветов в единую Библию, при том, что эти книги переводились на национальные языки в разное время и разными переводческими группами – задача неординарная и творческая. В истории переводов Библии на национальные языки народов России, это первый и пока единственный опыт. В ходе семинара обсуждалось множество языковых и богословских вопросов, определялись пути и способы их решения. К работе над полными Библиями на этих трех крупнейших национальных языках народов России привлечены лучшие знатоки языка - писатели, поэты, лингвисты, филологи, переводчики, а также лучшие богословские редакторы владеющие национальными языками, а также древнееврейским и греческим языками.
Семинар прошел в конструктивной и творческой атмосфере, определена методика работы, разработаны планы работ до конца 2016 года и на ближайшие 3 года.
Дополнительные материалы
Поделиться: